На каком языке говорили во времена Иисуса

Фразеологизмы, пришедшие из Библии

Меню статьи:

Библия! Самая важная Книга на земле! Письмо Бога к грешному человеку! Единственный авторитетный источник, дающий знания о Великом Создателе и Спасителе людей, а также практические советы о том, как покаяться и вести жизнь, угодную Господу! К сожалению, не многие воспринимают ее именно так, но даже если посмотреть с человеческой точки зрения, можно увидеть в Библии великий памятник литературы, летопись истории. Её древнегреческий и древнееврейский текст был известен еще далеким предкам, до нас же дошел русский перевод. Историки и литературные деятели, исследуя Библию, обращают внимание на устойчивые сочетания, которые также можно назвать фразеологизмами и которые нередко употребляются в повседневной речи.

Их очень много, и некоторые фразы, ставшие впоследствии крылатыми, даже звучали из уст Самого Иисуса Христа! Приведем в этой статье примеры подобных выражений.

Избрать благую часть

Эту фразу сказал Иисус Христос, обличив Марфу, осуждающую свою сестру за то, что она не помогает ей в приготовлении трапезы для гостей. В оригинале звучит так: «Пришел Он в одно селение. Здесь женщина именем Марфа приняла Его в дом свой; у нее была сестра именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.

Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: «Скажи ей, чтобы она помогла мне».

Иисус же сказал ей в ответ: «Ты заботишься и суетишься о многом, а одно только и нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее» (Лк.10:38-42).

Сейчас выражение «избрать благую часть» означает выбрать лучшее для себя.

Бросить камень (в кого-то)

Эту фразу люди употребляют в значении обвинять, порочить, кого-то осуждать. Но, наверное, не все знают, что первоначально Иисус Христос произнес эти слова в адрес книжников и фарисеев, когда к нему привели женщину, взятую в прелюбодеянии, то есть блудницу, которую хотели побить камнями. Он, восклонившись, сказал им:

«Кто из вас без греха, первый брось в нее камень» (Иоанна 8:7).

Буква мертвит, а дух животворит

Сейчас, в основном эту цитату, которую написал апостол Павел в послании коринфянам, употребляют в значении формальной и творческой стороны какого-либо занятия. Но Павел имел в виду совершенно другое, и в оригинале эта фраза звучит так:

«Бог дал нам способность быть служителями Нового завета, не буквы, но духа; потому что буква убивает, а дух животворит» (2 Коринфянам 3, 6).

Апостол призывал новообращенных христиан жить по духу, плод которого любовь, радость, мир, долготерпение, вера, кротость, воздержание. И эту способность дает верующим Господь.

Вавилонское столпотворение

Конечно же, этот фразеологизм употребляется в значении «неразбериха, суматоха, шум». По-славянски слово «столпотворение» означает сотворение башни или столпа. Однако, корни его – из далекого прошлого людей, которые возомнили, что могут достать до неба, сделав высокую башню.

«И сказал Господь: «Вот один народ, и один у всех язык, и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали сделать; смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого» (Быт.11:1-9).

Все, взявшие меч, мечом погибнут

В наше время эта фраза употребляется в значении того, что нельзя задумывать плохое в адрес другого, иначе сам можешь стать жертвой. Однако, эти слова произнес Иисус Христос, обратившись к Своему ученику Петру, который, защищая Учителя, взял меч и осек ухо рабу первосвященническому. «И, когда еще говорил Он, вот, Иуда, один из Двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.

Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященнического, отсек ему ухо.

Тогда говорит ему Иисус:

возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут (Евангелие от Матфея 26:47-52).

Также эта фраза повторяется в Откровении Иоанна Богослова:

«Кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом (Откровение 13,10).

В огонь и воду

Выражение означает готовность пойти на самоотверженные поступки ради другого человека не раздумывая, жертвуя собой.

Однако, в Новом Завете описывается реальный случай, когда один человек просил Иисуса Христа: «Господи! Помилуй сына моего; он в полнолунии беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду» (Евангелие от Матфея 17:15).

Кроме того, Бог сам обращается к верному Ему человеку с такими словами:

«Будешь ли переходить через воды, Я с тобою – через реки ли, они не потопят тебя, – пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя» (Исаия 43:2).

Возвращаться на круги своя

Выражение взято из Библии, книги Екклесиаста, и означает возвратиться к прежнему состоянию. Впервые его употребил царь Соломон, под Божьим водительством написавший эту книгу:

«Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги своя» (Екклесиаст 1, 7).

Во многой мудрости много печали

Чем мудрее человек, чем больше у него знаний, тем острее он осознает несовершенство этого мира. Так понимают люди это выражение, но не каждый знает, что первым его произнес царь Соломон:

«И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; и узнал, что это – томление духа, потому что во многой мудрости много печали, и кто умножает познание, умножает скорбь» (Екклесиаст 1:17-18).

Дом, построенный на песке

Это выражение употребляется, когда говорят о чем-то непрочном, не имеющем под собой основания. А берет оно истоки из Библии, когда Иисус Христос, уча людей, произнес такие слова:

«А всякий, кто слушает слова Мои и не исполняет их, уподобляется человеку безрассудному, который построил дом свой на песке, и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры и налегли на дом тот, и он упал, и было падение его великое» (Матфея 7: 26-27).

Заблудшая овца

Так сейчас говорят о сбившемся с истинного пути человеке. Однако, это крылатое выражение берет свое начало в притче Иисуса Христа о заблудшей овце.

«Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

Если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?» (Матфея 18:12).

Зарывать талант в землю

В наше время так говорят о человеке, который не заботится о развитии природного дара (таланта). Но во времена Иисуса Христа талантом называли древнеримскую денежную монету большого достоинства. Вот что говорится в Евангельской притче, рассказанной ученикам Иисусом Христом:

«Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.

Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего» (Евангелие от Матфея 25:14-18).

Раба, зарывшего талант в землю, ждало наказание, остальных – поощрение.

Не оставить камня на камне

Это выражение означает «уничтожить, разрушить до основания». Но верующие, которые внимательно исследует историю, знают, что Иисус Христос предсказывал разрушение Иерусалимского храма:

«Иисус же сказал им: «Видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, все будет разрушено» (Матфея 24: 2).

Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень

Сейчас говорится о тех, кто чрезмерно строго обличает чужие грехи и пороки. Однако, первоначально эту фразу произнес Иисус Христос в ответ на вопрос книжников и фарисеев, когда к нему привели женщину, уличенную в блуде. «Иисус же пошел на гору Елеонскую. А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему.

Он сел и учил их. Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.

Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. И опять, наклонившись низко, писал на земле. Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.

Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? Она отвечала: никто, Господи.

Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши» (Иоанна 8: 1-11).

Кто не работает, тот не ест

Это выражение берет свое начало не в работах Ленина, как принято было считать в советские времена, а происходит из Библии, Нового Завета и произнес его апостол Павел, обращаясь к Фессалоникийцам:

«Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: «Если кто не хочет трудиться, тот и не ешь» (2Фес.3:10).

Манна небесная

Что-то крайне необходимое, редкое, желаемое. Это настоящая пища, данная Богом израильтянам во время их сорокалетнего странствования по пустыне. Вот как это описано в Библии: «И вот на поверхности [земли] пустыни нечто мелкое, круповидное, как иней на земле. И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: «Что это?» И Моисей сказал им:

«Это хлеб, который Господь дал вам в пищу». И нарек дом Израилев хлеб тому имя: манна» (Исход16:14-16, 31).

Метать бисер перед свиньями

Происхождение фразеологизма – библейское, и прозвучало оно из уст Иисуса Христа в Нагорной проповеди:

«Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Матфея 7:6).

Фразеологизм означает рассказывать о великом и сокровенном тому, кто не способен оценить.

Внести свою лепту

Так говорят о человеке, который принял посильное участие в каком-либо деле. Это выражение взято из Евангелия, где повествуется о бедной вдове, которая положила в сокровищницу всего лишь две мелкие монеты во время сбора пожертвований. Слово «монеты» с греческого языка переводится как «лепты».

Несмотря на свою внешнюю скромность, пожертвование бедной вдовы оказалось намного важнее и больше, нежели множество богатых даров. Ведь женщина отдала последнее, что имела, и важность этого подчеркнул, обращаясь к народу, Иисус.

Фома неверующий

А вот это выражение можно встретить довольно-таки нередко, и звучит оно в адрес человека, который не доверяет вашим поступкам или словам. Однако, не каждый знает, что фразеологизм берет свое начало из Нового Завета, когда Иисус Христос мягко обличил своего ученика Фому, который не поверил в Его телесное воскресение.

Библейские фразеологизмы – кладезь мудрости

В этой статье приведен далеко не полный список библейских фразеологизмов. На самом деле их во много раз больше и каждый, перед тем, как стать крылатым выражением, употреблялся в Библии. Изучая эту Книгу Книг, мы не только узнаем о планах Бога по отношению к человеку, но и извлекаем зерна настоящей мудрости, исходящей свыше.

Источник: https://r-book.club/best/best-seller/frazeologizmy-iz-biblii.html

Язык иисуса христа

  • Почему Новый Завет (Евангелия) написаны на греческом языке, если апостолы были евреями и говорили на арамейском языке? Кроме того, я знаю, что есть некоторые письмена вне Евангелий, но почему-то не существует никаких документов, написанных во время жизни Иисуса? Он совершил много удивительных деяний, так почему никто не задокументировал эти события во время того, как они происходили?

    Ответ:

    Это хорошие вопросы.

    Прежде всего, родным языком Иисуса и языком, на котором, как мы можем предположить, Он говорил со своими слушателями, был арамейский. Некоторые считают, что Матфей, чье Евангелие было специально предназначено для еврейских читателей, возможно, имело оригинальную версию на арамейском языке.

    В самом деле, некоторые из ранних отцов церкви, а также и Евсевий, говорили об этом. Я не уверен, что это правда, но это, действительно, могло быть. В любом случае, древняя версия на арамейском языке не дошла до нас.

    И кажется, что, скорее всего, ни одна из других книг Нового Завета не имеет арамейской оригинальной версии.

    Почему так? Это произошло потому, что уже к 50 г. н.э. подавляющее большинство христиан говорили на греческом языке, а не на арамейском. Если бы одна из этих книг Нового Завета была написана в 40 г. н.э., то, вполне вероятно, что она имела бы оригинальную версию на арамейском, но это не так.

    Учеными утверждается, что самой ранней написанной книгой Нового Завета является либо Послание к Галатам или 1-е Фессалоникийцам, датированные примерно 50 г. н.э. Определенно, обе эти книги были написаны, в первую очередь, греческим слушателям нашей эры, поэтому, естественно, они были на греческом языке. Послание к Марку, возможно, было написано в 40-х годах н.э.

    , но более вероятно, что это было в 50-е годы н.э., так что не удивительно, что оно было написано на греческом языке.

    Я не совсем понимаю, зачем Вы ищете писания, написанные во времена, когда Иисус Христос был жив. Что Вы надеетесь там найти? Я уверен, что у нас есть некоторые римские и греческие письма времен, начиная с около 6 г. до н.э. и до около 30 г. н.э. — времен, когда Иисус жил.

    На что Вы надеетесь? Распространение церкви поддерживалось устной традицией на протяжении почти целого поколения, но для дальнейшего распространения и роста апостолы чувствовали некоторую потребность в записях. Вот факт: у нас ОЧЕНЬ мало записей древнего мира. Например, мы не знаем, по существу, ничего о том, что произошло в Египте с 6 г. до н.э.

    до 30 г. н.э., а Египет был гораздо более важной частью Римской империи, чем Иудея.

    Весьма вероятно, что некоторые люди записывали некоторые факты об Иисусе во время его жизни, но мы потеряли более 99,9% всего того, что было написано в древние времена. 2000 лет спустя, скорее всего, не останется ни одной буквы, которую Вы или я написали во время нашей жизни.

    Нет никаких оснований ожидать, что мы будем иметь записи современников о том, что Иисус делал, потому что всё это происходило на относительно небольшой территории в сравнительно малоизвестной части Римской империи.

    Записи начались только тогда, когда христианство начало оказывать влияние на сотни тысяч умов, разбросанных по всей Римской империи, и мы стали получать документы современников об этом. Это именно то, чего можно было бы разумно ожидать.

    Джон Окс
    Перевод Сергей Дяченко

    Христианские тесты онлайн

    У вас возникли вопросы, связанные с христианской тематикой и практикой христианской жизни? Вы бы хотели больше узнать библейское учение на какую-то тему? Вы хотите познакомиться с христианами или найти церковь? Напишите нам, мы постараемся Вам помочь в этом.

    Христианские видео и ролики

    » Назад 1 / 44 Таинство крещения. Немногие понимают его истинный смысл! Христианская конференция «Альфа и Омега». Измир, Турция Церковь в Мексике и Центральной Америке. Христианские новости » Назад 1 / 44

    Для каждого человека, который планирует посетить чужую страну впервые или переехать жить, важно знать, на каком языке в ней разговаривают местные жители. Израиль – страна смешанных культур, народов и религий. В ней проповедуются ислам, иудаизм и христианство, а разнообразие национальностей удивляет еще больше: евреи, русские, арабы, греки и другие. В связи с этим возникает вопрос, на каких языках говорят в Израиле. Чтобы узнать об этом, прочитайте нашу статью до конца.

    Официальный язык

    Многих людей интересует, какой язык является официальным в Израиле. В этой многонациональной стране государством выделено два официальных средства общения: иврит и арабский. Соответственно, уличные вывески, различные объявления, названия остановок общественного транспорта и дорожные указатели дублируются на иврите и на арабском.

    Но так было не всегда. Второй – арабский язык – де-факто стал равноправным по отношению к ивриту только в 90-х годах, когда еврейский народ обратился в Верховный суд страны с соответствующей просьбой. Интересно, что, хотя иврит и арабский – государственные языки в Израиле, второй входит в школьную программу только как иностранный.

    ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Сколько лет Христианству на Руси

    Древнееврейский

    Ученые утверждают, что древнееврейский, или иврит, использовался в письменной и разговорной речи еще со времен Второго Храма, с XII столетия до нашей эры.

    Во времена изгнаний и переселений еврейского народа он перестал быть разговорным, но для иудеев приобрел статус священного и ритуального средства общения, чаще всего использовался в молитвах. Иврит или, как его еще называют, иерусалимский язык – это уникальное явление в лингвистике.

    В свое время он стал мертвым, но, благодаря литовскому еврею Элиэзеру Бен-Иегуде, который посвятил всю свою жизнь его развитию и провозглашению, заново возродился в конце XIX века.

    Чтобы евреи, разбросанные по всему миру, имели возможность общаться и понимать друг друга, было принято решение считать иврит единым национальным средством общения. На сегодняшний день иврит – главный язык Израиля, а в мире на нем разговаривает около 6 млн человек.

    Иврит относится к семитской группе, в которую также входят арамейский, арабский, амхарский и другие. Алфавит состоит из 22 букв, в котором все звуки согласные. А гласные обозначают при помощи тире и точек, располагая их под согласными.

    Арабский

    Практически 20% населения Израиля составляют арабы.

    Арабский очень широко используется в газетах, журналах, на телевидение и радиостанциях. Для удобства граждан на него синхронно переводят заседания правительства.

    В основном данное средство общения активно используют жители маленьких городов и поселков.

    Хоть он и считается вторым государственным, его используют все же реже, чем родной древнееврейский язык – иврит. Как упоминалось выше, в школах арабский преподают как иностранный, за исключением некоторых регионов, в которых арабское население преобладает над еврейским. Поэтому в еврейской стране арабский принято считать языком меньшинства.

    Языки, признанные государством

    Собираясь в путешествие по таким известным городам Израиля, как Тель-Авив или Иерусалим, не стоит переживать о языковом барьере. Помимо государственных языков, в этой колоритной стране существуют еще несколько официально признанных.

    Так на каком языке говорят в Тель-Авиве? В этом популярном туристическом городе, как и в других крупных населенных пунктах, можно нередко услышать русский и английский. Благодаря особенному статусу «официально признанных», их используют в СМИ, в общественных заведениях и даже на указателях. Посещая известные достопримечательности, каждый имеет возможность получить информационные брошюры и карты на русском или английском.

    Русский

    Многие туристы интересуются, с каких пор и почему в Израиле говорят на русском. Израиль – это страна, в которую однажды эмигрировало большое количество граждан бывшего СССР, для которых этот язык является если не родным, то по крайней мере вторым. Почти в любом городе можно спокойно найти человека, который разговаривает по-русски.

    В стране есть отдельные магазины с русскоговорящими сотрудниками, а в некоторых ресторанах могут предложить русское меню. Хоть русский язык в Израиле столь популярен, он не является государственным. Зато благодаря его особому статусу русскоговорящим туристам будет легко ориентироваться в крупных городах этой страны.

    Английский

    В Израиле, как и в любой другой современной стране, английский широко приветствуется и считается популярным международным языком. Он обязательно преподается детям в школах, используется на некоторых бланках госучреждений, присутствует даже на почтовых марках и денежных знаках.

    Языком для общения в Иерусалиме или в другом известном туристическом городе этой страны вполне может быть английский. Поэтому тем людям, которые собираются посетить еврейские края, не стоит переживать за свое незнание иврита: их поймут на многих других языках.

  • Источник: https://sobor-novoros.ru/yazyk-iisusa-hrista/

    Арамейские языки. Общество — Путеводитель по Израилю

    Арамеями в древности называли группу западносемитских племён, кочевавших примерно на территории современной Сирии.

    Язык их (а точнее, группа родственных диалектов) был весьма близок ханаанейским языкам, в частности, древнееврейскому.

    Арамеи никогда не образовывали единый народ и не имели единого государства. Язык их, тем не менее, вёл себя чрезвычайно экспансивно, непрерывно расширяя свою территорию.

    Арамейский выполнял роль «лингва-франка» во всём регионе Ближнего Востока, вытеснив из употребления аккадский язык в Ассирии и Вавилонии.

    Книга XI в., написанная сирийским письмом unknown, Public Domain

    По-арамейски общались послы и купцы в Израиле и Иудее. Особенно усилилось положение арамейского языка в эпоху Древнеперсидского царства Ахеменидов (VI в. до н. э. — IV в. до н. э.), при которых он стал официальным языком империи.

    В эллинистическую эпоху и вплоть до арабского завоевания (VII в.) арамейский успешно конкурировал с греческим, оставляя за всеми остальными семитскими языками роль местных наречий.

    Состав

    Все арамейские языки можно разделить на две большие группы: западные (Палестина, Дамаск) и восточные (центральная Сирия и Месопотамия).

    Наибольшее количество письменных памятников обеих групп сохранилось в еврейских источниках: таргумы, Иерусалимский Талмуд (западная группа), Вавилонский Талмуд (восточная группа).

    Помимо этих больших текстов встречается огромное количество меньших документов самого различного жанра, а также глосс (арамейских слов, вкраплённых в тексты на других языках).

    Лексические единицы арамейского происхождения заметны также в лексике современного языка идиш (предполагается, что еврейско-арамейские языки были основным средством общения евреев начиная с первых веков н. э. и вплоть до широкого распространения языка идиш).

    История

    На рубеже II и I тысячелетий до н. э. арамейский язык был распространён на части территории современной Сирии и в прилегающих районах Ирака. Первые арамейские памятники известны с IX в. до н. э. Они найдены на территории современной Сирии.

    Монеты Александра Великого с надписью на арамейском языке Briangotts, Public Domain

    В хронологическом плане арамейские языки делятся на староарамейский, среднеарамейский и новоарамейский периоды. Эта периодизация основана на внутрилингвистических критериях и в общих чертах следует классификации арамейских языков, предложенной немецким арамеистом Клаусом Байером.

    • Староарамейский период (XII век до н. э.— II век н. э.), в том числе:
      • имперский арамейский (VII—III века до н. э.)
      • библейский арамейский некоторых книг Библии.
      • арамейский Иисуса Христа.
    • Среднеарамейский период (II в. н. э.—1200 г.), в том числе:
      • сирийский.
      • иудейско-арамейские
    • Новоарамейский период (с 1200 г.)

    Совокупность арамейских языков и диалектов, использовавшихся и используемых евреями, называется еврейско-арамейскими языками. Для среднеарамейского периода их часто называют иудейско-арамейскими.

    Староарамейский период

    Язык памятников IX–VII вв. до н. э. называется древний арамейский. В конце VII — начале VI вв. до н. э. он уже использовался в качестве лингва-франка в Новоассирийской и Нововавилонской державах. Официальный язык Персидской империи VI–IV вв. до н. э. именуется имперский арамейский. Его памятники известны по всему Ближнему Востоку: от Афганистана до Египта (в частности папирусный архив из Элефантины).

    Для записи староарамейских текстов использовалось арамейское письмо, которое происходит из финикийского письма.

    Среднеарамейский период

    Во II в. н. э. появляются новые литературные среднеарамейские языки, основанные на современных им разговорных арамейских языках. Их расцвет приходится на 1-е тысячелетие, а упадок связан с арабским завоеванием и повсеместным вытеснением арамейских языков арабским в VII–IX вв. В этот период отчетливо прослеживается деление арамейских языков на западную и восточную группу, возникшее ещё видимо в староарамейский период.

    Наиболее известные восточные арамейские языки, распространенные в северо-восточной Сирии и Месопотамии:

    • классический сирийский язык
    • вавилонский иудейско-арамейский язык — язык вавилонского Талмуда и вавилонских таргумов;
    • классический мандейский язык — разговорный и литургический язык мандейской общины.

    В Леванте в это время использовались западно-арамейские языки:

    • иудейский арамейский язык — язык Талмуда, мидрашей и таргумов ранневизантийской эпохи;
    • христианский арамейский язык — переводы христианской литературы с греческого в ранневизантийский период;
    • самаритянский арамейский язык — язык религиозной литературы самаритянской общины.

    Все среднеарамейские языки использовали алфавит из 22 знаков. Сирийский и мандейский имели особые виды графики, вавилонский иудейский арамейский использовал т. н. квадратный шрифт, возникший из староарамейского курсива. Христианский палестинский арамейский пользовался сирийским письмом, самаритянский палестинский арамейский записан палеоеврейским курсивом.

    Еврейская Библия с Таргумом XI в. unknown, Public Domain

    С вторжением арабов начинается закат арамейского. Тем не менее в течение всего средневековья арамейский был в употреблении во многих местах на территории Сирии, Ирака, Ливана.

    Следует также отметить, что на протяжении всего Средневековья и вплоть до сегодняшнего дня на еврейском диалекте арамейского языка продолжала и продолжает создаваться обширная раввинистическая литература.

    В частности, значительная часть галахических трудов традиционно создаётся на этом языке.

    Поскольку такая литература предназначается для относительно неширокого круга людей, получивших соответствующее образование, социальный статус арамейского языка в ортодоксальных еврейских общинах достаточно высок.

    Новоарамейские языки

    В новоарамейский период сохраняется деление арамейских языков на западную и восточную группы.

    Западная группа представлена всего одним языком.

    • Западный новоарамейский язык — распространён среди христиан и мусульман в трёх деревнях в Сирии, к северу от Дамаска, в каждой из которых существует своё наречие: Маалула, Баха и Джуббадин. Сохранилось около 1-2 тысяч носителей.

    Восточная группа представлена большим количеством новоарамейских языков, распространённых к началу XX в. в пределах Османской империи и Ирана, в основном среди носителей курдских языков: на юго-востоке современной Турции, на севере Ирака, в северо-западной части Ирана и северо-востоке Сирии. Отдельные островки переселенцев были представлены далеко за пределами Курдистана, в частности в восточной Армении, Азербайджане, Грузии, Хузистане и южном Ираке.

    Носители восточных новоарамейских языков в конфессиональном отношении отличаются от большинства окружающего населения тем, что относятся к религиозным меньшинствам Ближнего Востока: христиане, иудеи и мандеи.

    В течение XX вв. бо́льшая часть носителей восточных новоарамейских языков была либо уничтожена, либо вынуждена эмигрировать, прежде всего, в Европу (Швеция, Германия), США и Россию (вкл. Закавказье). Количество носителей новоарамейских языков к концу XX в. составляло, по некоторым оценкам, около 400 тыс. человек. Общее число восточных новоарамейских языков неизвестно. Они делятся на три подгруппы:

    • язык туройо и близкий к нему диалект млахсо — на юго-востоке Турции (горный район Тур-Абдин в провинции Мардин), на котором говорят около 70 тыс.человек (бо́льшая часть носителей живет за пределами Тур-Абдина, как в странах Ближнего Востока, так и в странах Европы и Америки);
    • новомандейский язык — разговорный язык мандеев; осталось несколько десятков носителей в городе Ахваз (Иранский Хузистан), ранее также на юге Ирака;
    • северо-восточные новоарамейские языки — включают десятки языков, между носителями которых часто отсутствует взаимопонимание; число этих языков на протяжении XX в. сократилось из-за геноцида и массовых миграций их носителей за пределы региона. На одном из этих языков — урмийском новоарамейском — в XIX в. был создан так называемый (современный) ассирийский или «новосирийский» литературный язык, с использованием лексики классического сирийского языка. Он стал литературным языком для носителей многих восточноарамейских языков. Пользуется сирийской графикой.

    Источник: https://guide-israel.ru/56826-aramejskie-yazyki/

    Арамейцы хотят воскресить язык времен Христа

    Ксения Светлова для bbcrussian.com, Иерусалим

    Image caption Арамейский язык сохранился преимущественно как язык богослужения сирийских христиан

    «Шломо аукано итаяк? Айно табто» (Как твои дела? У меня все хорошо ) — группа учеников старательно повторяет древние арамейские слова, так похожие на иврит и арабский, на которых здесь говорят почти все.

    Эти дети, ученики начальной школы в галилейской деревне Джиш, смогли бы поддержать элементарную беседу с современниками Иисуса, если бы у них была такая возможность.

    Они — одни из немногих носителей арамейского языка в мире. Две тысячи лет назад арамейский, который когда-то потеснил популярный аккадский язык и клинописное письмо, был своего рода lingua franca Ближнего Востока – на нем говорили, писали, торговались и читали проповеди в древней Иудее, Междуречье и Персии.

    Сегодня, по некоторым оценкам, в мире осталось не более 200 тысяч носителей языка, которые используют его в каждодневной жизни. Небольшие общины сосредоточены в Сирии, иракском и иранском Курдистане, однако из-за ассимиляции, а также оттока молодежи на Запад, арамейский язык, язык Иисуса, стремительно теряет свою значимость и распространение.

    Шади Халуль, глава ассоциации «Арам Нахараим», его брат – преподаватель арамейского языка, а также несколько маронитских священников из Джиша считают, что язык – это центральная составляющая богатейшего культурного и религиозного наследия христиан-маронитов.

    В результате многочисленных встреч и переговоров с главами шведской арамейской общины и израильским министерством образования Халуль добился того, что 110 детей в деревне Джиш, где, как уверяют жители, в свое время жил и проповедовал Иисус, изучают арамейский язык в рамках школьной программы.

    Швеция

    Учебные материалы по изучению языка поступают из Швеции, где проживает одна из самых больших и влиятельных маронитских общин. Там существуют не только специальные школы, но и телеканал «Суройосат», который ведет вещание на арамейском языке.

    Надо ли добавлять, что этот канал пользуется повышенной популярностью среди тех, кто повторяет певучие арамейские слова на занятиях в местой школе. В качестве поощрения ученики выезжают на съезды носителей арамейского языка в Швецию, где они могут познакомиться с жизнью своих собратьев из других общин, а также попрактиковаться в произношении недавно выученных фраз.

    Похожий проект по возрождению арамейского языка идет также в палестинской деревне Бейт-Джала в предместьях Вифлеема, где в школе Мар-Афрам арамейский язык изучают 50-70 учеников ежегодно.

    Собрать вместе учеников из Джиша и Бейт-Джалы можно разве что в Швеции по причине сложных и запутанных отношений между Израилем и Палестинской автономией.

    Но даже если бы путь от одной деревни к другой не был осложнен политикой, ревнителям арамейского языка в обеих общинах ясно, что это всего лишь капля в море.

    Шади Халуль подает личный пример и разговаривает со своим двухлетним сыном на арамейском языке, однако и он отдает себе отчет в том, что языковое общение у ребенка будет весьма ограничено. Большинство христиан-маронитов в Ливане и в других странах Ближнего Востока с трудом понимают литургию на арамейском языке и считают его «священным», то есть мало подходящим для каждодневной жизни.

    Повторить судьбу иврита

    Правда, перед глазами у сторонников возрождения арамейского языка есть пример Элиэзера Бен-Йегуды, отца современного иврита. В конце XIX века лишь немногие тысячи евреев в Иерусалиме, Цфате и Хевроне общались между собой на иврите, остальные считали же его мертвым языком, на котором повторяют молитвы, не понимая их значения.

    Image caption Жители Джиша учат детей арамейскому языку, но сомневаются в том, что они его не забудут

    Своего первенца Бен-Йегуда (настоящая фамилия которого была Перельман) с рождения учил говорить на иврите, а не на идише, русском или английском.

    Но специалисты по арамейскому языку сомневаются, что современным бен-йегудам удастся добиться похожего успеха.

    «Это прекрасная попытка, однако трудно представить, что ревнителям арамейского удастся воплотить свою мечту в жизнь. Скорее всего, этот язык все-таки не станет «живым» – на нем будут писать, на нем будут разговаривать пожилые люди, но этого недостаточно», — говорит профессор Йона Цабар из Калифорнийского университета в Лос Анжелесе.

    Цабар, выходец из иракского Курдистана, говорит на арамейском языке с рождения и преподает арамейский и иврит в университете. Он с грустью отмечает, что на его родине арамейский язык прекратил свое существование.

    «Христиане уехали в Европу и Северную Америку, евреи, которые говорили на арамейском, – оказались в Израиле. В иракском Курдистане остались считанные арамеоязычные общины, и несмотря на то что лидеры этой области, которая живет на правах автономной единицы, хотели бы их поддержать, эмиграция и ассимиляция делают свое дело», — говорит Цабар.

    Идентичность арамейцев

    В Джише также знакомы с печальной статистикой и с многочисленными трудностями, которые сопровождают непростую задачу по возрождению языка.

    Тут прекрасно отдают себе отчет в том, что сизифов труд по возрождению иврита увенчался успехом во многом благодаря созданию еврейского государства, которое стимулировало ивритскую культуру и изучение языка, который должен был стать скрепляющим клеем для многочисленных и многоязычных еврейских общин.

    Главы ассоциации «Арам Нахараим» также имеют далекоидущие цели. Они считают себя отдельным народом, который имеет право не только на свой язык, но и на признание со стороны других народов и государств.

    В Джише говорят об арабизации арамейского Ближнего Востока, процессе, который начался в VII веке и положил конец господству арамейского языка в этом регионе, как о длительном, но все же временном периоде, которому необходимо положить конец.

    Шади Халуль, чья семья, также как и праотец Авраам, обитала в Месопотамии, но с XVI века обосновалась в Галилее, арабом себя не считает и требует права для себя и своих соотечествеников быть записанными в израильском удостоверении личности в качестве арамейцев.

    Он рассказывает, что уже вел переговоры на эту тему с представителями различных израильских партий и встретил понимание, которое, правда, пока не привело ни к каким конкретным результатам.

    Взаимоотношения с Израилем

    В отличие от арабов-мусульман, а также от многих христиан, Халуль служил в израильской армии, считает себя гражданином Израиля , а евреев — естественными союзниками арамейцев.

    В его архиве хранятся отрывки уникальной хроники, запечатлевшей сотрудничество между двумя народами в сороковые годы, еще до основания государства Израиль, когда ливанские христиане-марониты (они же арамейцы, по словам Халуля) прятали евреев в своих горных деревнях и помогали им добраться до подмандатной Палестины.

    ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как звали ангела

    Правда, после основания государства Израиль маронитам досталось от новых властей не меньше, чем остальным. Бирим, родная деревня Халуля и его семьи, была разрушена, и, несмотря на решение нескольких израильских правительств предоставить коренному населению право вернуться в свои дома, продолжает пустовать и по сей день.

    Единственное здание, которое осталось стоять на своем месте, – это маронитская церковь, где до сих пор регулярно проходят службы. Многие обитатели Бирима переселились в соседнюю деревню Джиш и теперь проезжают мимо пепелища по дороге на работу или учебу.

    Однако даже этот трагический инцидент не отразился на настрое христиан-маронитов, которые мечтают о возрождении языка и народа. У многих их соседей – арабов-мусульман, а также христиан, — эти мечты вызывают беспокойство.

    Некоторые даже считают, что возрождение арамейского угрожает арабскому языку и самосознанию, однако в «Арам Нахараим» говорят, что всего лишь борются за сохранение языка и культуры своих предков.

    На фоне бушующей «арабской весны» и прихода к власти радикального ислама идея о возрождении арамейского народа и языка выглядит полной утопией. С другой стороны, и Элиэзера Бен-Йегуду, чье имя начертано сегодня ивритскими буквами на тысячах дорожных указателей, словарей и книг, в свое время называли безумцем и мечтателем.

    Источник: https://www.bbc.com/russian/society/2012/07/120709_aramaic_revival

    На каком языке молился Иисус Христос?

    «Завтра я, наконец, узнаю, на каком языке говорил Спаситель».

    Слова историка В.В. Болотова перед смертью.

    Вопрос, на каком языке молился Иисус Христос, интересен как для тех, кто любит Христа и поэтому хочет изучить подробности Его земной жизни, так и для ученых-историков.

    Профессор Иерусалимского университетаЭммануил Тов, возглавляющий проект по изданию Кумранских рукописей Мертвого моря, считает, что в Иудее, во время земной жизни Иисуса, в синагогах, скорее всего, молились на иврите, а вне Палестины молились на греческом: там забывали родной язык, по мнению ученого, иудеи молились на иврите, а потом толковали Писание на арамейском. Такие выводы профессор делает на основании того, что в Кумране большинство рукописей написано на иврите, несколько на греческом и, совсем мало на арамейском, в основном таргумы (толкования на святое Писание) и литературные произведения.

    Могут ли кумранские находки пролить свет на этот вопрос? Мы попросили ответить заведующего кафедрой библеистики МДА, доцента, протоиерея Леонида ГРИЛИХЕСА:

    Отец Леонид, есть ли ответ на вопрос, на каком языке молился Иисус Христос?

    До середины XX века существовала устойчивая научная традиция, утверждавшая, что разговорным языком в Палестине был арамейский. Иврит, конечно же, существовал в храме. Очевидно, что в академиях богословские диспуты тоже велись на иврите, причем разговорном. Но, в целом, считалось, что языком общения был арамейский.

    В середине XX века стали появляться кумранские находки. Большинство этих рукописей были составлены по-еврейски, и только незначительная часть по-арамейски, поэтому ученые стали пересматривать эту позицию, признавая более широкое распространение иврита. Среди этих находок были не только литературные памятники, а так же письма, обращенные к Бар-Кохбе или принадлежащие Бар-Кохбе. Это все-таки 135 год после Р. Х.

    В настоящее время библеисты считают, что, если не по всей Палестине, то, по крайней мере, в Иудее, в Иерусалиме, иврит продолжал существовать в качестве разговорного языка до II века после рождества Иисуса Христа. Иврит был языком Библии, которая задавала определенные литературные нормы, но одновременно существовал разговорный иврит. Видимо, в конце эпохи Второго храма они достаточно сильно расходились.

    В иврите существует «высокий» и «низкий» стиль: есть язык письменный, литературный и есть разговорный. Такая же ситуация существует сейчас в арабских странах, где пишут на языке Корана, а разговаривают на различных диалектах.

    Арамейский язык тоже представлен в большом количестве диалектов. Есть галлилейский диалект, есть самарянский диалект, очевидно, на юге Палестине тоже был свой диалект.

    Христос говорил с фарисеями на иврите, а с учениками на арамейском

    На каком языке говорили люди, участвовавшие в событиях, которые описаны в Евангелии?

    — В изучении каждого сюжета Библии надо учитывать коммуникативную ситуацию. Когда Иисус Христос обсуждает какие-то богословские вопросы с фарисеями и саддукеями, то, скорее всего, это мишнаитский иврит, то есть разговорный иврит, язык еврейской академии и школы.

    Во время общественной проповеди (например, Нагорная проповедь), скорее всего, Он должен был ориентироваться на высокий стиль — литературный язык проповеди мог сближаться с языком Ветхого завета.

    Когда Господь беседует с сирофиникиянкой, или с самарянкой, Он, очевидно, говорит по-арамейски; с учениками, наверное, тоже на арамейском.

    Но это внешнее свидетельство. А можно привлечь внутреннее свидетельство, то есть обратиться к самим евангельским текстам, и попытаться их реконструировать, чтобы увидеть, на каком языке реконструкция выглядит более убедительной, т.е. на какой язык лучше «ложится» та или иная притча.

    Что касается семитских слов, которые проникли в греческие тексты, то там есть и арамейские, и еврейские.

    В Евангелии приводятся слова Христа на кресте, например, в Евангелии от Марка: «Элои, Элои» – это транскрипция с арамейского, это же высказывание есть у Матфея – «Эли, Эли» – это с еврейского. Вариант «Лама» – это с еврейского, «Лема» – с арамейского.

    «Савахтани» –однозначно с арамейского, потому что это транслитерация арамейского слова «швахтани». Но в кодексе Безы есть вариант «азавтани» – калька с еврейского.

    Здесь все очень сложно, нельзя уцепиться только за какое-то одно слово или одну реконструкцию и делать на этом далеко идущие выводы. Это вопрос, который может решаться, если мы привлечем огромное количество самых разнообразных данных.

    Иисус Христос говорил почти стихами!

    — Как сегодня исследуется вопрос, на каком языке говорил Спаситель?

    — Есть исследователи, которые этим занимаются и результаты у них очень интересные: например, если сделать обратный перевод с греческого на арамейский или на иврит, то получится, что Господь говорил почти стихами!

    Восстанавливаются все признаки, которые характеризуют именно семитскую поэтику: там есть ритм, аллитерация, очень характерная игра слов. Когда мы читаем Евангелие по-гречески, и при этом сравниваем язык Евангелия с языком греческой классики, то нам кажется, что язык Евангелия очень простой и безыскусный. (Отсюда возникают современные попытки перевести Евангелия на русское просторечье).

    А когда мы восстанавливаем Евангелие на семитских языках, то оказывается, что Господь говорил очень красивым и вовсе не простым языком, т.е. доступным, но не низким языком.

    Иоанн Креститель говорит: «Бог может из этих камней воздвигнуть сыновей Авраама», — совершенно очевидно, что предложение строится на игре именно еврейских слов: сыновья – «баним», а камни – «аваним». Эти слова отличаются только наличием или отсутствием начального алефа.

    Есть масса примеров, когда именно на иврите восстанавливается какая-то интересная игра слов, а по-арамейски этого не происходит. С другой стороны, есть примеры, когда арамейская конструкция выглядит более убедительно.

    Вообще, говоря о реконструкции, мы должны четко понимать, что мы пытаемся реконструировать? Есть древняя Церковная традиция, которая утверждает, что Евангелие от Матфея было написано по-еврейски, (так говорит Паппий Иерапольский в начале II века).

    Мы можем пытаться реконструировать этот текст – это одна задача, а совершенно другая задача попытаться реконструировать то, как это слово прозвучало в устах Спасителя.

    Спаситель мог сказать нечто по-арамейски, у Матфея это было записано по-еврейски, а потом переведено на греческий.

    Богослужение в Иерусалимском храме шло на иврите

    — Сегодня можно что-то точно сказать о языке молитвы и общения в Святой Земле во время земной жизни Спасителя? Богослужение в Иерусалимском храме и в синагогах шло на иврите?

    — Богослужение в Иерусалимском храме, безусловно, шло на иврите. В синагогах читалось Пятикнижие. Оно вычитывалось за год, либо за три года, к Торе присоединялось чтение из пророков.

    Все читалось по-еврейски, но видно, что уже довольно рано, в эпоху второго храма, сложилась практика перевода чтений на арамейский язык. Самую раннюю датировку этой практики связывают с реформами Ездры.

    Он вводит еженедельное чтение писания, при нем появляется институт синагог, где каждую субботу собирается община и читается писание.

    Возможно, что уже тогда эти чтения также сопровождались переводом на арамейский язык, и не просто переводом: этот арамейский таргум включает в себя определенную экзегезу (от греч. exégésis — толкование).

    Поэтому можно предположить, что в синагогах было двуязычное чтение: читалось Святое Писание на иврите, и потом не сам чтец, но переводчик должен был делать перевод на арамейский язык, чтобы Святое Писание было понятно слушателям.

    Скорее всего, он не сам делал этот перевод, а воспроизводил то, что сохранялось традицией — Таргум не был спонтанным, он отражал определенную школьную традицию понимания Писания.

    — На каком языке Христос именно молился?

    — В бытовой жизни использовалось двуязычие, а молился Он, скорее всего, на иврите. Молитва «Отче наш» убедительно реконструируется на иврите. Однозначно то, что она была произнесена по-семитски. На это указывает обилие притяжательных местоимений, которые очень характерны для семитской речи, и передаются там в виде суффиксов: «Отче наш да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя» и так далее. Это семитская конструкция.

    — А Нагорная проповедь была произнесена на арамейском?

    — Это неизвестно, но полагаю, что тоже на иврите.

    — То есть иврит был разговорным языком, ведь проповедь произносится только на том языке, который понимают люди?

    — Я думаю, что окружающие люди все-таки её понимали. Спаситель говорил, скорее всего, на литературном языке, на языке Святого Писания — проповедь всегда ориентируется на высокий стиль.

    У Фицмаера есть большая статья «Разговорные языки Палестины», в которой он последовательно рассматривает распространение в Палестине греческого, латинского, еврейского и арамейского языков, и приходит к выводу, что иврит был разговорным языком. Но это все гипотезы.

    Говорят, что когда умирал историк Василий Васильевич Болотов, то он сказал: «Завтра я, наконец, узнаю, на каком языке говорил Спаситель».

    Источник: https://www.pravmir.ru/na-kakom-yazyke-molilsya-iisus-xristos/

    Язык Нового Завета

    Дорогие Друзья!

    Меня попросили написать данную статью из-за многочисленных вопросов о Новозаветных языках, заданных мусульманами, которые подразумевают, что писатели Нового Завета неточно сохранили высказывания Иисуса потому, что писали не на том языке, на котором говорил Иисус. Так как я не уверен, что именно является источником для этого довода мусульман, я не могу взять данный аргумент за основу для моего ответа. Я видел только письмо от доктора Кристофера Хегера к Мохаммеду Гунему на форуме для обсуждения.

    В основном, доктор Хегер проделал очень хорошую работу, написав свои ответы, хотя изложение в виде вопросов-ответов немного усложняет процесс слежения за мыслью.

    Во-первых, разрешите представиться. Я прожил на Земле обетованной более тридцати лет, и теперь живу недалеко от Иерусалима. Моя компетентность находится в пределах христианско-мусульманского диалога и межрелигиозного свидетельствования, с использованием Библии и Корана в качестве основных книг.

    Я не эксперт по научному изучению и исследованию Нового Завета, но, как Вы можете заметить, у меня была возможность ознакомиться с идеями некоторых ученых во время своего проживания здесь. Я не соглашаюсь с некоторыми их мнениями по причине личного опыта и наблюдений.

    Также, должен признаться обеим сторонам, что лично я верю в целостность передачи Библии и Корана.

    Есть достаточные доказательства того, что обе книги дошли до нас в форме, довольно близкой к оригинальным текстам, так что, как по мне, не существует вопросов о целостности текстов «байн ийдайна» («у нас на руках»).

    Языки, используемые в Иерусалиме в наше время

    Как настоящая ситуация в Иерусалиме помогает нам понять тот факт, что авторы Нового Завета (НЗ) писали на греческом, а разговаривали на арамейском языке? Сегодня, в Старом Городе Иерусалима можно услышать арабский, армянский, русский, амхарский и другие языки, на которых говорят местные жители, в зависимости от своего религиозного и этнического происхождения. Магазинные вывески делаются также на арабском, иврите, русском, армянском и английском языках. Теперь все многоязычны.

    Официальными языками Израиля являются иврит и арабский, наряду с ними на дорожных знаках используется английский. Студент-араб, посещающий Еврейский Университет, будет думать и разговаривать на арабском, но учиться и писать в университете — на иврите! Палестинские арабы с западного берега так же хорошо владеют ивритом, как и арабским.

    Современный иврит на Земле обетованной настолько повлиял на арабский язык, что два араба в разговоре друг с другом будут также использовать слова из иврита. Когда же они навещают своих родственников в Иордании, то оказывается, что им не знакомы некоторые слова из арабского языка. За пятьдесят последних лет в арабском языке Священной Земли произошли существенные изменения.

    В то же время, и иврит позаимствовал значительное количество слов из арабского. Фактически, большинство арабов владеет двумя вариантами арабского языка: разговорным, палестинским диалектом арабского (который немного изменяется от Иерусалима до Назарета), и классическим современным «стандартным» арабским, используемый в газетах, на радио и телевидении, а также на государственном уровне.

    Мусульмане знают еще и третий вариант арабского — язык Корана, мекканский диалект времен Мохаммеда. Греческая православная или византийская церковь до сих пор использует молитвы на греческом и арабском языках.

    Когда ислам открыл Средиземноморье для арабского языка, он впитал в себя философские и научные познания греческого мира, и сумел сохранить их для просвещения мира западного на протяжении средних веков.

    Язык времен Нового Завета

    Александр Македонский (356-323 до Р.Х.) завоевал Средний Восток около 332 года до Р.Х. или за триста лет до времен Иисуса Христа, так что универсальным языком покоренных им народов, впоследствии унаследованным и говорившими на латыни римлянами, оказался вид греческого языка — «койне», как написано об этом в Британской Энциклопедии ( Encyclopaedia Britannica ), (т. 1, стр. 576, 1973):

    «Краткое правление Александра отмечает поворотный момент в истории Европы и Азии оно распространило греческую культуру по всему Ближнему Востоку, создав если не политически, то, по крайней мере, экономически и культурно единый мир, простиравшийся от Гибралтара до Пенджаба, который был открыт для торговли и социальных отношений, а также оказался под значительным влиянием цивилизации и греческого койне в качестве лингва-франка (всеобщего языка). Будет вполне справедливым заметить, что и Римская Империя, и распространение христианства как мировой религии, и столетия существования Византии — все это в определенной мере явилось результатом достижений Александра».

    Источник: https://www.answering-islam.org/russian/authors/register/nt-language.html

    Богослужебный язык — древо

    Статья из энциклопедии «Древо»: drevo-info.ru

    Богослужебный язык (также литургический язык) — язык употребляемый Церковью в богослужении

    Исторический очерк

    В Ветхозаветной Церкви храмовым богослужебным языком был еврейский, объединявший всех верных и способствовавший отождествлению церковного единства с единством еврейского народа.

    Внедрение других языков было допущено только на вспомогательном уровне, в синагогах, после утраты евреями своего древнего разговорного языка в VI в. до н.э..

    Известно, что в синагогах стали совершаться перевод и толкование Священного Писания на общеупотребительной речи — арамейской и греческой; существовал и перевод Писаний на сирийский [1].

    Яркой отличительной чертой Новозаветной Церкви стало многоязыкое единодушие, чудесно установленное Богом при сошествии Святого Духа на апостолов и позволившее ученикам Господа Иисуса Христа исполнять Его заповедь о научении «всех народов» (Мф. 28, 19).

    Сохраняя в богослужебном употреблении еврейский, арамейский и сирийский, Христианская Церковь быстро сделала наиболее употребительным языком своего богослужения греческий как самый распространённый язык общения Римской империи. В III веке о существовании богослужебных текстов на латинском пишет Тертуллиан [2].

    От IV века сохранились свидетельства о переводе христианских богослужебных текстов на коптский [3], готский [4] и эфиопский [5] языки, от V века — о создании оригинальных богослужебных текстов на армянском [6]. Появление первых богослужебных переводов на грузинский также относится к IV-V векам [7].

    Впоследствии Римская Церковь пошла по пути повсеместного насаждения богослужения на латыни, так что к IX веку славянские первоучители равноапостольные Кирилл и Мефодий были вынуждены бороться с широко распространившейся там «трёхъязычной ересью», согласно которой только три языка титла с Креста Господня — еврейский, греческий и латинский — были допустимы для богослужения. На Востоке же Православная Церковь сохраняла живое сознание многоязычия церковной жизни и ориентировалась в своём апостольстве на богослужебный перевод. В обличении западного «трёхязычества», равноапостольный Кирилл указывал:

    «мы же многы роды знаемъ, книгы умѣюче, Богу славу въздающе своимъ языкомъ къждо. Явѣ же суть си: ормѣни, пьрси, авазги, иверие, сугди, готи, объре, турьси, козаре, аравляне, егуптянѣ, сури, ини мнози» [8].

    Сами равноапостольные братья создали славянскую письменность, послужив внедрению в богослужение славянского языка, быстро сделавшегося третьим по богатству литературы в Европе.

    В последующую эпоху распространение Православия среди отчуждённых от него народов велось преимущественно Русской Церковью, в которой со временем продолжилось создание новых богослужебных переводов. В XIV веке святитель Стефан Пермский, проповедовавший зырянам, создал для них письменность и перевёл на их язык основные богослужебные тексты. С середины XVIII века начинается издание богослужебных текстов на осетинском.

    В XIX — начале XX века в Русской Церкви происходит всплеск миссионерской деятельности, с 1870 года организованной под эгидой Всероссийского Православного миссионерского общества.

    ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что он открыл Николай Коперник

    В этот период вводится православное богослужение на ряде языков народов Российской империи (включая алеутский святителем Иннокентием (Вениаминовым), алтайский преподобным Макарием (Глухарёвым), татарский святителем Макарием (Невским), якутский епископом Дионисием (Хитровым), и многие другие), а в зарубежных миссиях — также на китайском, японском, корейском и английском.

    Одновременно среди издавна приобщённых к Церкви народов Восточной Европы шло постепенное замещение греческого и церковнославянского современными языками. Так, в период с XVI по XIX век, богослужение румынских земель почти полностью перешло на румынский.

    С XIX века пошёл процесс внедрения в богослужение, наряду со славянским, современных болгарского и сербского.

    Наконец, в первой половине XX века, вместе с оформлением соответствующих поместных Церквей, утвердилось и богослужебное употребление албанского, польского, чешского и словацкого.

    Потрясения, постигшие земли проживания исконно православных народов в XX веке, особенно возникновение и падение коммунистических режимов, а также нарастающее давление на христиан Ближнего Востока, способствовали появлению многочисленной православной диаспоры по всему миру.

    Вместе с расшатыванием прежних устоев стран Запада и определённой открытостью к Православию это сыграло решающую роль во внедрении в богослужение Православной Церкви важнейших западноевропейских языков. Со второй половины столетия стало набирать силу новое миссионерское движение в Греческих Церквах, проявившееся с особенной яркостью в Африке, где к началу XXI века появились переводы православного богослужения на более чем 50 местных языков.

    Наконец, возрождение Русской Церкви дало возможность возобновить угасшие было малораспространённые богослужебные языки пост-советского пространства и начать богослужение на ряде прежде не употреблявшихся.

    Современное состояние

    В современном употреблении Православной Церкви — десятки языков, на которых хотя бы изредка совершается главное богослужение Церкви, Божественная литургия.

    Только семь из них — албанский, английский, арабский, греческий, грузинский, румынский и церковнославянский — можно однозначно назвать основными языками автокефальных Церквей, но общее количество богослужебных языков значительно выросло в последние годы и продолжает увеличиваться. К православным богослужебным языкам ныне принадлежат:

    • Албанский
    • Алеутский
    • Алтайский:
    • Английский
    • Арабский:
      • Основной богослужебный язык Антиохийской Православной Церкви; употребляется в Александрийской и Иерусалимской Православных Церквях — в тех епархиях и приходах, где большинство паствы составляют арабоязычные верующие.
      • После завоевания арабами в VII-VIII веках почти всей канонической территории Александрийской, Антиохийской и Иерусалимской Православных Церквей здесь стало расширяться употребление арабского языка, который стал вскоре внедряться и в богослужение, наряду с греческим и сирийским. Перевод основных христианских текстов, включая богослужебные, с греческого и сирийского на арабский язык раньше всего начался в таких монастырях Иерусалимской Церкви, как лавра Саввы Освященного, Фаранская лавра и Синайский Екатерининский монастырь, — считается что самые ранние переводы восходят к 770-м годам [10]. В Александрийской Церкви переход большинства православных на арабский язык в быту, литературе и богослужении произошел к концу IX века [11]; в Антиохийской Церкви арабский постепенно стал основным богослужебным языком в X-XIII веках [12]. При этом в Александрийской и Иерусалимской Церквах греческий сохранил доминирующее положение среди духовенства, так что лишь в Антиохийском Патриархате арабский стал основным богослужебным языком.
    • Арамейский:
    • Болгарский
    • Гагаузский
    • Греческий
    • Грузинский
    • Еврейский (см. Иврит)
    • Иврит:
    • Индонезийский
    • Испанский
    • Итальянский
    • Карельский
    • Кикуйю
    • Китайский
    • Коми-зырянский
    • Корейский
    • Кряшенский (см.

      Татарский)

    • Латышский
    • Литовский
    • Марийский:
      • Употребляется в ряде приходов Марийской митрополии для окормления марийцев.
      • Внедрение марийского языка в богослужение произошло в рамках проекта Миссионерского отдела Йошкар-Олинской епархии, получившего поддержку по грантовому конкурсу «Православная инициатива» Русской Православной Церкви. Проект предусматривал осуществление перевода Божественной литургии на марийский язык, издание нотных сборников с песнопениями литургии и совершение миссионерских выездных богослужений в 15 деревнях на северо-востоке республики епархии населённых преимущественно марийцами. Реализация проекта началась 1 мая 2014 года, песнопения Божественной литургии на марийском языке были положены на обиходные распевы. Первая литургия на марийском языке была совершена 5 июня того года в домовом храме Йошкар-Олинского епархиального управления в честь иконы Божией Матери «Троеручица». На этом богослужении присутствовали все участники проекта, а также архиепископ Йошкар-Олинский Иоанн (Тимофеев). Выездные богослужения совершались в три летних месяца. В последующие годы совершение богослужений по-марийски стало распространяться в ряде приходов епархии (с 2017 года — Марийской митрополии) [16].
    • Немецкий
    • Нидерландский
    • Осетинский
    • Польский
    • Португальский
    • Румынский
    • Сербский
    • Славянский (см.

      Церковнославянский)

    • Словацкий
    • Суахили
    • Татарский:
    • Тайский
    • Тубури
    • Тувинский
    • Удмуртский:
    • Украинский
    • Финский
    • Французский
    • Церковнославянский
    • Цыганский:
    • Чешский
    • Чувашский:
      • Употребляется в ряде приходов Чувашской митрополии, а также в некоторых храмах Самары и Казани, для окормления чувашей.
      • Всестороннее внедрение чувашского языка в богослужебное употребление началось к концу 1870-х годов, благодаря трудам переводческой комиссии под началом Николая Ильминского [28]. Богослужения по-чувашски были распространены вплоть до разгрома церковной жизни в 1920-х-1930-х годах, и стали снова совершаться в преимущественно чувашских приходах Чебоксарской епархии со второй половины XX века. К концу советского периода в большинстве церквей епархии велось богослужение на чувашском [29].
    • Шведский
    • Эстонский
    • Якутский
    • Японский

    Использованные материалы

    • Людоговский Феодор, свящ., Плякин Максим, диакон. «Богослужебные языки славянских Поместных Церквей: современная ситуация» // Труды Саратовской православной духовной семинарии: Сборник, вып. 4, Саратов: Изд. Саратовской епархии, 2010, с. 120-144:

    [1]  Алексеев А. А., «Септуагинта и ее литературное окружение», Богословские труды, 2007, № 41, с. 212-216, http://www.btrudy.ru/resources/BT41/212-259_alekseev.pdf

    [2]  Против Маркиона, 3, 22.

    [3]  Тураев Б. А., «К истории греческого периода в верхнеегипетском богослужении», Византийский временник, СПб., 1900, т. 7.

    [4]  О богослужебном употреблении готского перевода Ульфилы говорит включённая в него таблица подневных чтений. См. Project Wulfila, University of Antwerp, Belgium, 2004.

    [5]  «Литургия эфиопского текста «Апостольских постановлений»», Собрание древних литургий, Сост. Е. И. Ловягин, Н. И. Глориантов, И. Е. Троицкий, М.: Даръ, 2007.

    [6]  Ткаченко А. А., раздел «Армянская гимнография», ст. «Гимнография», Православная энциклопедия, т. 11, с. 510, http://www.pravenc.ru/text/165013.html

    [7]  Гугишвили Ш., раздел «Богослужение Грузинской Православной Церкви», ст. «Грузинская Православная Церковь», Православная энциклопедия, т. 13, с. 234, http://www.pravenc.ru/text/639853.html

    [8]  Житие Константина-Кирилла, чт. 5, по изд Библиотека литературы Древней Руси. Том 2. XI — XII века, СПб.: Изд-во «Наука», 2000 портал Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН

    Источник: https://drevo-info.ru/articles/13674483.html

    Где жил и на каком языке говорил Иисус Христос? Проповеди на арамейском языке

    Вера живет в сердце каждого человека, пусть даже очень глубоко Без нее человек просто не сможет существовать. Мы, христиане, верим в Бога и Сына его Иисуса Христа. Библия говорит, что Сын Божий был человеком, жил среди людей. Где его Родина? На каком языке говорил Иисус Христос? Вы найдете ответы на эти вопросы в статье.

    Земля Обетованная, где жил Иисус Христос

    Каждый человек невидимыми узами связан с местом, где он увидел земной свет. Есть какая-то высшая закономерность, чтобы родиться в том, а не ином месте. Так же закономерно произошло воплощение Иисуса Христа – Спасителя всех людей — на земле Палестины, в еврейском народе.

    Эту землю Бог Саваоф обещал Аврааму и его потомкам за верность Ему. Повинуясь Богу, Авраам ушел из родных вавилонских земель и поселился здесь, в чужой для него местности. «Дети Авраама» имели трудную историю: голод привел их в Египет, Моисей 40 лет водил их по пустыне, чтобы вернуться назад, Иисус Навин отвоевал обетованную землю у ханаанских племен. Здесь поселилось 12 еврейских родов.

    В течение тысячи лет жили евреи на этой территории, испытали вавилонское пленение, разрушение Иерусалима, потерю Ковчега Завета. Вновь возвращались сюда, восстанавливали Храм и продолжали молиться – маленький народ в языческом море соседей сохранял поклонение Единому Невидимому Богу. Вся ветхозаветная история еврейского народа – это подготовка к тому, чтобы в его среде произошло Боговоплощение.

    Времена рождения Христа – Вавилонское столпотворение

    За полвека до Рождества Христова Палестина была захвачена Римом, который осуществлял мировое господство. Еврейское государство уже не было единым.

    Иудея на юге населялась самой правоверной частью народа, в средней части — в Самарии — жители смешались с восточными переселенцами и стали почти язычниками, поэтому иудеи с ними не общались.

    На севере страны была Галилея, где рядом с иудеями жили представители греческой диаспоры, выходцы из Финикии и Сирии, арабы. Веротерпимость галилеян по отношению к соседям порицалась жителями Иудеи, они считали северных сородичей людьми низшего сорта, но все-таки общались с ними.

    Власть в Иудее в это время узурпировал Ирод Великий. Великим он был злодеем и беззаконником. Боясь потерять власть, он казнил всех своих родственников, жену, сыновей. Избиение 14 тысяч вифлеемских детей – тоже его рук дело. А Святое Семейство, спасая Богомладенца, вынуждено было скрываться в Египте.

    После Ирода Великого царей в Иудее уже не было. Сын его, развратный Ирод Антипа, упоминаемый в Евангелии как убийца Иоанна Крестителя, правил только Галилеей и подчинялся римскому наместнику – прокуратору Понтию Пилату.

    У иудеев остались только духовные руководители: книжники-учителя Закона Божьего, фарисеи и саддукеи – религиозные аристократические партии. Стремясь к власти и богатству, они ненавидели римское владычество и мечтали о Мессии – спасителе, который освободит их от чужеземцев. Христа страдающего, искупителя их грехов они не ждали.

    Зачатие: непорочное или незаконное?

    Кто мать и отец Иисуса Христа? Нет пользы в бесконечных поисках доказательства непорочного зачатия, точной даты Рождения Христа, других фактов, подтверждающих церковные догматы.

    Это вопрос веры, которая не требует доказательств, а принимается сердцем как истина, для него необходимая. «Се, Дева во чреве примет» Переводя эти слова пророка Исайи на греческий, праведный Симеон Богоприимец хотел написать: «молодая женщина».

    Церковное предание говорит, что он жил 360 лет, чтобы увидеть Рожденного Девой. А в греческом переводе так и осталось: «Парфэнос», т. е. Дева!

    Бог-Слово воплощается на Земле так, как и следует Ему, – чудесным образом. Не все может вместить человеческий разум, ведь он не равен Божественному. Тут нужно смирение.

    Тот, кто не хочет смириться, пусть повторяет вслед за предавшими Христа иудеями сплетни о «незаконном сыне замужней женщины». Кстати, по закону Моисея, Иосиф должен был побить камнями насмерть Марию, если бы ребенок был незаконным.

    Его собственный сын остался бы в истории как «Иисус – сын Иосифа», а не «Иисус – сын Марии», как свидетельствуют две священные книги — Евангелие и Коран.

    Родословная Марии

    Родители Марии, по свидетельству Евангелия от Луки, жили в Назарете Галилейском и были правоверными иудеями.

    В три года девочку отдали в Иерусалимский храм, первосвященник принял её как представительницу рода Давидова и ввел в Святая Святых – место, куда сами священники входят один раз в год. После зачатия Мария три месяца гостила в Иерусалиме у своей родственницы — матери Иоанна Крестителя.

    Елизавета происходила из рода Аарона – первого еврейского священника. Итак, будущая Богородица была стопроцентной иудейкой и находилась в родстве с первосвященником Аароном и царем Давидом.

    Муж, опекун, обручник?

    Закон Моисея не позволял оставлять взрослых девушек при Храме. Их отдавали назад родителям или выдавали замуж. Престарелые родители Марии к тому времени умерли, а замуж она категорически отказалась идти.

    Тогда девушку-сироту обручили с престарелым и небогатым плотником Иосифом 80 лет из её родного города Назарета. Они были дальними родственниками. Родословие Иосифа Обручника восходило к царю Давиду.

    Для переписи, объявленной императором Тиберием, он пришел в город Давида – Вифлеем, где и родился Христос.

    Жизненный подвиг Иосифа начался после Благовещения, когда он стал замечать, что Мария беременна. Буря внутренних помышлений предлагала разные выходы из положения: побить камнями, отпустить от себя, признать будущего ребенка своим сыном и покрыть позор

    Фактом остается то, что он не признал Христа своим сыном, не был ему отцом по плоти, но не оставил Марию ни в вертепе Рождества, ни во время бегства в Египет, ни при жизни на чужбине, когда Богородица с младенцем была особенно беззащитна.

    Кто Матерь Моя? И кто братья Мои? (Мф. 12:46)

    Биографические данные Христа описаны в Библии. Там говорится, что родившийся в Вифлеемской пещере Младенец на восьмой день был обрезан по иудейскому обычаю, получил имя Иисус, что переводится как «спаситель». Воспитан он был родителями в иудейской вере, и нет оснований отрицать его принадлежность к этому обществу. Да и сам он в разговоре с самаритянкой говорил: «Мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение — от иудеев» (Ин. 4:22).

    Какая национальность Иисуса Христа? Он воплотился и жил среди евреев, и в этом их слава: они воспитали в своей среде Единственную, достойную быть Матерью Бога. Но по законам левирата родословие человека ведется по отцовской линии. Отец передает свойства рода по наследству. Мать Христа была и осталась Девой, земного отца у него не было.

    Поэтому Он не вмещается в узкие рамки иудейской избранности и замкнутости, разрывает узы кровного родства. Когда мать с братьями стояла у дверей, чтобы увести его домой, он ответил, что творящие волю Отца Небесного – те для него родные. Значит, национальность Иисуса Христа не определена. Ни грека, ни иудея, ни варвара, ни скифа в Нем нет, Он воплотился, чтобы объединить все народы в новую – духовную – общность.

    «Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух» (Ин. 3:6).

    Язык, на котором говорил Иисус Христос

    На каком языке говорил Иисус Христос? «Конечно, на еврейском», — сразу напрашивается ответ. Но нельзя забывать, что единого еврейского государства как такового во времена Иисуса Христа уже не было. И сам еврейский язык претерпел большие изменения.

    В Иудее распространен был язык Ветхого завета – иврит: на нем молились, вели богословские беседы, общались.

    Так на каком языке говорил Иисус Христос? В Галилее, где Сын Божий прожил большую часть своей земной жизни, говорили на арамейском языке: своего рода разговорном иврите, который претерпел сильное влияние семитского языка кочевников-арамеев. Этот язык был живее и богаче чопорного иврита, как и жизнь в самой Галилее.

    На всех территориях, завоеванных Александром Македонским, в том числе и в Палестине, население говорило на греческом языке «койне», позволяющем людям разных национальностей понимать друг друга.

    И наконец, Иудея вошла в состав Римского государства, где официальным языком была латынь.

    Свидетельство Кумранских рукописей

    Более 60 лет назадв пустыне, недалеко от Мертвого моря, были найдены пещеры с огромным количеством религиозных текстов. В настоящее время ученые установили, что свитки являлись библиотекой, вывезенной из Иерусалима во время войны с Римом.

    Изучение рукописей позволило установить: во времена Иисуса Христа в синагогах шли службы на иврите. Евреи в эмиграции (например, в Египте) молились на греческом языке.

    Толкование Писания и проповеди велись на арамейском языке, понятном для простого народа.

    «Элои, элои, ламма савахфани?»(Мф. 27:46), (Мк. 15:34)

    Арамейский язык Иисуса Христа был не единственным, которым Он владел. Так как семья Иисуса некоторое время жила в Египте, где шло общение на греческом языке, можно не сомневаться, что Он свободно владел им. Его ученики – Петр, Андрей, Лука, Филипп – носили греческие имена, вполне вероятно, что общение с ними, а также с иноплеменниками велось на греческом.

    На каком языке говорил Иисус Христос? В 12 лет Иисус впервые заставил родителей волноваться за себя: он потерялся по дороге из Иерусалима в Назарет. Мария и Иосиф нашли его в храме, беседующим с фарисеями на богословские темы. Конечно, беседа шла на иврите – языке молитв и богословия.

    Допрос у Понтия Пилата в последний день Его земной жизни шел без переводчиков (о них не упоминает ни один источник). Трудно поверить, чтобы римский прокуратор для общения с порабощенным народом выучил его язык. По всей вероятности, Иисус из Назарета отвечал ему на латыни.

    Но родным для него языком был все-таки арамейский. На нем он говорил свои проповеди в Галилее, беседовал с учениками. Последние слова Христа были произнесены тоже на арамейском: «Боже, Боже, почему ты оставил меня?»

    Сейчас родной арамейский язык Иисуса Христа исчезает, на нем говорит горстка людей в сирийских деревнях.

    Логии Христа

    Два столетия назад ученые библеисты, сравнивая синоптические Евангелия, установили, что они имеют какой-то ранний источник, который они и обозначили как Евангелие Q.

    Это сборник прижизненных высказываний Иисуса Христа, куда вошли Нагорная проповедь, молитва «Отче наш», рассказ об Иоанне Предтече, некоторые притчи. Все проповеди Иисуса Христа к ученикам и слушателям являются призывом стать на путь спасения. Этот путь всегда узкий, исполнен страданий, самоотречения.

    Но это путь обретения Царствия Божия внутри нас. Горе тому, кто в жизни своей выберет широкий путь самоугождения, который ведет к погибели.

    Кто бережет свою жизнь ради себя, потеряет её. Кто потеряет душу свою ради Христа, спасет её.

    Слово Христа, прочитанное в духе и истине (с чистым сердцем и без земной корысти), понятно людям всех национальностей.

    Источник: https://fb.ru/article/247673/gde-jil-i-na-kakom-yazyike-govoril-iisus-hristos-propovedi-na-arameyskom-yazyike

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Читаем Библию
    Когда и где произошло крещение Руси

    Закрыть
    Для любых предложений по сайту: [email protected]