Переводческая деятельность в Средние века
Наступление мрачного периода Средневековья принято связывать с крушением Римской империи, которое произошло в V веке. Не самое простое время в жизни человечества продлилось около десяти веков, наука находилась в упадке, Церковь доминировала, господствовал феодализм, рыцари и монахи были самыми уважаемыми членами общества.
Вплоть до XI века происходит интенсивное переселение народов, сопровождающееся языковыми конфликтами. С периферии Римской империи в ее центральную часть течёт людской поток. Христиане вытесняют мавров с Пиренейского полуострова. Главенствующий язык в этот период — латынь, практически наравне идут романский и германский языки.
В период Средневековья Европа вступает в период расцвета, завязываются интенсивные торговые связи между странами, начинается экспансия Запада на Восток (крестовые походы в Палестину, путешествие Марко Поло). В результате объединения финно-угорских и восточнославянских племен формируется мощное Древнерусское государство. Обретает силу великое нашествие монголов. Знание языков становится жизненно необходимым.
В качестве общепринятого коммуникативного языка используется персидский. Марко Поло, отправляясь в путешествие, владел им достаточно хорошо, а в дальнейшем изучил также монгольский.
В период Средневековья функции переводчиков в основном исполняли монахи. Первоначально их называли interprets (толкователи) и hermeneuma. Начиная с XII века, активно используется термин translateur (переводчик). Тогда было сформулировано основное требование к переводу — лёгкость понимания.
Письменный и устный перевод
Церковь весьма неблагосклонно относилась к устному переводу. Считалось, что билингвы (люди, владеющие двумя языками) и тем более полиглоты одержимы дьяволом. Письменный перевод считался богоугодным делом, его выполняли монахи.
Прослеживаются два направления выполнения письменного перевода:
- перевод по словам (дословный);
- литературный перевод (вольный).
Теологические тексты
Столь интенсивное распространение христианства в Средневековой Европе было бы невозможно без переводчиков. Над переводами трудились монахи, работа велась коллективно. Религиозные тексты, оригинал слова Бога, переводились дословно, не допускалось изменение порядка слов и расстановки знаков препинания. При таком переводе смысл текста часто затуманивался, считалось, что таким образом усиливается влияние на религиозные чувства читателей.
Единственным средневековым ученым-христианином, тщательно изучившим Библию в подлиннике на древнееврейском языке и сделавшим её перевод на латынь, был Иероним Стридонский. Его перевод назывался Вульгата, он был выполнен по принципу смыслового перевода. Святой Иероним считается покровителем переводчиков. Всемирный день переводчиков отмечают 30 сентября — в день именин Святого Иеронима.
При переводе христианских текстов на местные языки дословный перевод нередко записывался между строк оригинала. Работая над текстами в режиме дословного перевода, переводчики вынуждены были прибегать к транскрипции, транслитерации, нередко изобретали новые слова (неологизмы) и даже новый алфавит, обогащая национальные языки. Так, занимаясь переводом Библии, монах Вульфила придумал готский алфавит. Кириллица была создана братьями-проповедниками Кириллом и Мефодием.
Письменный немецкий язык появился также как следствие работы переводчиков. Франкфуртский Синод разрешил в VIII веке использование немецкого языка в качестве церковного наравне с латинским, греческим и еврейским. в священных текстах на латыни допускалось делать на немецком языке.
Достойное противостояние исламу было возможно только после его тщательного изучения. Для этой цели была проведена огромная работа по переводу Корана — учёный аббат Клюни Пётр Достопочтенный собрал команду переводчиков с арабского на латинский.
Переводом текста занимались христиане Роберт Кеттенский, Герман Далматинский и Пётр из Толедо. Консультантом выступал сарацин Мохаммед. Перевод был выполнен в 1142 году. В настоящее время Коран на латинском языке хранится в Толедо.
Античные тексты
Богатое наследие античного мира было представлено в виде научных и теологических текстов. Труды Аристотеля, Эвклида, Птолемея, Гиппократа и Галена, переведённые на арабский язык и сохранённые христианами-еретиками и евреями на Востоке, поступали в Европу через Испанию и Италию. В испанском Толедо труды греческих, еврейских и арабских учёных и философов переводили на латынь.
Как правило, переводы на национальные языки делались с интерпретации оригинала на латыни. При этом существовала большая вероятность того, что смысл первоначального текста будет искажён. Английский философ Роджер Бэкон требовал от переводчиков сознательной передачи оригинального иностранного текста, для чего они должны были знать язык оригинала и быть компетентными в различных науках.
Светская литература
После XIII века переводится всё больше светских текстов. Рыцарские романы переводят в свободном стиле, нередко в стихотворной форме — как, например, французский эпос «Песнь о Роланде». Известный средневековый поэт Данте весьма скептически относился к поэтическому переводу, считая, что при этом искажается гармония оригинала.
Школы переводчиков
В XII веке в испанском городе Толедо была организована школа, которая на протяжении двух веков готовила переводчиков. В период Реконкисты (возвращения христиан на Пиренейский полуостров) в распоряжении победителей оказались богатейшие библиотеки с научными трактатами на арабском языке.
В школе изучали древний иврит, классический арабский язык, классический греческий язык и латынь. В тот период, когда школой руководил архиепископ Толедо Раймонд, упор делался на перевод философских и религиозных работ с древнегреческого языка на латынь.
При короле Альфонсо Х тексты переводили на литературный испанский язык. Самый известный представитель этой школы, Джерард из Кремоны, перевёл более 80 книг с арабского языка. Другой, не менее известный переводчик Джон из Севильи перевёл на латынь труды Авиценны. Он обладал необходимыми для хорошего переводчика качествами:
- В совершенстве владел языком оригинала;
- Превосходно разбирался в тематике переводимых текстов.
В Толедском кафедральном соборе и Национальной библиотеке в Мадриде можно познакомиться с полусотней манускриптов из той эпохи, содержащих сотни переводов.
Несмотря на отрицательное отношение Церкви к устному переводу, переводчики, без которых было бы невозможно установление дипломатических отношений, получали всё большее признание. Для их обучения в XIII веке в Париже была создана Высшая школа устных переводчиков.
Заключение
Средневековая культура постепенно вступает в эпоху Возрождения. Влияние религии на процесс перевода значительно ослабляется, начинает преобладать светское мышление. Более серьёзные требования начинают предъявлять к качеству перевода и, соответственно, к искусству переводчика. Перевод становится авторским, формируется особое сословие переводчиков, их труд лучше оплачивается.
Источник: https://word-house.ru/statie/perevodcheskaya-deyatelnost-v-srednie-veka/
Переводы Библии с греческого 70 толковников
Самый близкий к оригинальному тексту Писания Ветхого Завета есть перевод александрийский, известный под именем греческого перевода семидесяти толковников. Он был начат по воле египетского царя Птоломея Филадельфа в 271 году до Рождества Христова.
Желая иметь в своей библиотеке священные книги еврейского закона, этот любознательный государь повелел своему библиотекарю Димитрию позаботиться о приобретении этих книг и переводе их на общеизвестный в то время и самый распространенный греческий язык. Избраны были из каждого израильского колена по шести самых способных человек и отправлены в Александрию с точным экземпляром еврейской Библии.
Переводчики помещены были на острове Фаросе, близ Александрии, и кончили перевод в непродолжительное время. Православная Церковь с апостольского времени пользуется священными книгами по переводу 70-ти.
Латинский перевод, Вульгата
До четвертого столетия нашей эры существовало несколько латинских переводов Библии, среди которых так называемый древне-италийский, сделанный по тексту 70-ти, пользовался наибольшей популярностью за ясность и особую близость к священному тексту. Но после того, как блаж. Иероним, один из ученейших отцов Церкви 4-го века, обнародовал в 384 г.
свой перевод Св. Писания на латинском языке, сделанный им по еврейскому подлиннику, западная церковь мало-по-малу стала оставлять древний италийский перевод в пользу перевода Иеронима.
В Х1У-м столетии Тридентским собором Иеронимов перевод введен во всеобщее употребление в римско-католической церкви под именем Вульгаты, что буквально значит «общеупотребительный перевод.»
Славянский перевод Библии
Сделан по тексту 70-ти толковников святыми Солунскими братьями Кириллом и Мефодием, в середине 9-го века по Р. Х., во время их апостольских трудов в славянских землях. Когда моравский князь Ростислав, недовольный немецкими миссионерами, попросил греческого императора Михаила прислать в Моравию способных наставников веры Христовой, имп.
Михаил отправил на это великое дело свв. Кирилла и Мефодия, основательно знавших славянский язык, и еще в Греции начавших переводить Божественное Писание на этот язык. По пути в славянские земли, свв. братья остановились на некоторое время в Болгарии, которая тоже была просвещена ими, и здесь они не мало потрудились над переводом св. книг.
Свой перевод они продолжили и в Моравии, куда они прибыли около 863 года. Окончен же он был после смерти св. Кирилла св. Мефодием в Панонии, под покровительством благочестивого князя Коцела, к которому он удалился вследствие возникших междоусобиц в Моравии. С принятием христианства при св. князе Владимире (988 г.
), на Русь перешла и славянская Библия, переведенная свв. Кириллом и Мефодием.
Русский перевод
Когда с течением времени славянский язык стал значительно отличаться от русского, для многих чтение св. Писания сделалось затруднительным. Вследствие этого был предпринят перевод св. книг на современный русский язык. Сначала, по указу имп. Александра Первого и по благословению Святейшего Синода, издан был Новый Завет в 1815 году на средства Российского Библейского Общества.
Из ветхозаветных книг переведена была только Псалтырь, как наиболее употребительная в православном богослужении книга. Затем уже в царствование Александра Второго, после нового, более точного издания Нового Завета в 1860 г., появилось печатное издание законоположительных книг Ветхого Завета в русском переводе в 1868 г.
В следующем году Святейший Синод благословил издание исторических ветхозаветных книг, а в 1872 году — учительных. Между тем в духовных журналах часто стали печататься русские переводы отдельных священных книг Ветхого Завета, так что мы, наконец, увидели полное издание Библии на русском языке в 1877 году. Не все сочувствовали появлению русского перевода, предпочитая церковно-славянский. За русский перевод высказывались св.
Тихон Задонский, митрополит Филарет Московский, позже — еп. Феофан Затворник, Патриарх Тихон и другие выдающиеся архипастыри русской церкви.
Другие переводы Библии
На французский язык впервые Библия была переведена в 1160 г. Петром Вальдом. Первый перевод Библии на немецкий язык появился в 1460 году. Мартин Лютер в 1522-32 г. вновь перевел Библию на немецкий язык. На английский язык первый перевод Библии сделал Беда Почтенный, живший в первой половине 8-го века.
Современный английский перевод сделан при короле Иакове в 1603 и издан в 1611 году. В России Библия была переведена на многие туземные языки. Так, митрополит Иннокентий перевел ее на алеутский язык, Казанская Академия — на татарский, и на другие. Наиболее успели в переводах и распространении Библии на разных языках Британское и Американское Библейские Общества.
Теперь Библия переведена более, чем на 1200 языков.
Всякий перевод имеет свои преимущества и недостатки. Переводы, стремящиеся буквально передать содержание оригинала, страдают тяжеловесностью и трудностью для понимания. С другой стороны, переводы, стремящиеся передать только общий смысл Библии в самой понятной и общедоступной форме, нередко страдают неточностью. Русский Синодальный перевод избегает обе крайности и сочетает в себе максимальную близость к смыслу оригинала с легкостью языка.
Источник: https://vsemolitva.ru/perevody-biblii-s-grecheskogo-70-tolkovnikov.html
Переводы Священного Писания, представленные на сайте
Перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык с еврейского («Септуагинта» — с греч. «перевод семидесяти») был выполнен в III-I веках до р.Х. в Александрии. Начинали перевод 72 переводчика, отчего перевод и получил название «Перевод семидесяти».
Греческий текст Нового Завета на сайте представлен по «Тексту большинства».
Латинский перевод «Вульгата»
Вульгата — лат. Biblia Vulgata — «Общепринятая Библия».
Перевод Библии на латинский язык, выполненный блаженным Иеронимом Стридонским в конце IV — начале V в. Перевод использовался в Западной Европе в средние века и в XVI в. был принят католической церковью на Тридентском Соборе в качестве единственного официального текста Священного Писания, обладающего статусом древнего, единственно достоверного и авторитетного текста Писания, общепринятого в католической церкви.
Церковнославянский перевод
Первый перевод Библии на язык, понятный жителям древней Руси, был выполнен свв. равноапостольными Кириллом и Мефодием.
На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии Кирилла и Мефодия в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковнославянским.
По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой (однако в тексте встречаются многочисленные влияния со стороны латинской Библии — Вульгаты). Елизаветинская Библия, почти без изменений, и до настоящего времени используется в Богослужебной практике Русской Православной церкви.
Синодальный перевод
Перевод Библии на русский язык осуществлялся Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской духовными академиями с 1856 по 1876 год.
В основу перевода был положен русский текст Нового Завета, Псалтыри и Пятикнижия, появившийся в результате работы Российского Библейского Общества в 1816-1826 годах. Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым). Полный текст перевода был опубликован в 1876 году.
Синодальный перевод является основным текстом Библии для всех христиан России.
Перевод П.А. Юнгерова
Юнгеров Павел Александрович (1856–1921), русский православный библеист-ветхозаветник.
Работая как переводчик Ветхого Завета, Юнгеров, в отличие от создателей синодального перевода, основывался на Септуагинте. Лишь во вторую очередь он обращался к масоретскому тексту и славянскому переводу.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Перевод Нового Завета на русский язык, выполненный в 1950-1960 годы группой переводчиков под руководством епископа Кассиана (Безобразова). Полностью издан в 1970 году. Учитывает изменения, произошедшие в русском языке со времени создания Синодального перевода.
Перевод С.С. Аверинцева
Перевод выполнен Сергеем Сергеевичем Аверинцевым (1937 — 2004 гг.), русским филологом, историком культуры, библеистом, критиком, переводчиком.
Перевод Евангелий осуществлен по стандартному критическому изданию Нестле-Аланда. Слова и фразы, добавленные из так называемого «общепринятого текста» (Textus Receptus), заключены в квадратные скобки. Некоторые слова и стихи по той же причине в авторской рукописи были вынесены в сноски и даны по Синодальному переводу.
Украинский перевод И.И. Огиенко
1 апр. 1936 г. проф. И. Огиенко подписал в Варшаве с БИБО договор на право издания его укр. перевода Б. с языков оригинала. В 1937 г. во Львове был издан его перевод 4 Евангелий, а в 1939 г. в Варшаве — НЗ с Псалтирью. 19 июля 1940 г. Огиенко закончил перевод всей Б., но из-за второй мировой войны издание ее было отложено. В 1950 г. БИБО собрало Ревизионную комиссию по укр. переводу Б.
, к-рая вместе с переводчиком пересмотрела текст Огиенко, исправила его и в 1955 г. передает в печать. В 1962 г. в Лондоне БИБО издало полную Б. (без неканонических книг) в переводе Огиенко — «Библiя, або книги Святого Письма Старого й Нового Заповiту iз мовы давньєоврейскоi та грецькоi наново перекладена». В нем впервые использовалась реформированная грамматика укр. языка.
В последнее время этот перевод неоднократно переиздавался и является наиболее распространенным укр. переводом Свящ. Писания.
Английский перевод New King James Version
Стандартным переводом Библии на английский язык вот уже на протяжении нескольких веков считается King James Version (Библия Короля Иакова или Джеймса). Этот перевод был сделан по инициативе короля Иакова в 1611 году. Король финансировал данный перевод, потому и качество его было на высоте.
Конечно, со временем язык устарел, хотя достаточно много людей и поныне считают этот перевод единственно допустимым и чуть ли не оригиналом.
В 1982 г. в свет вышел перевод New King James Version, в котором устаревшие слова и обороты перевода короля Иакова заменены современными. Этот перевод и представлен на нашем сайте.
Подстрочный перевод Винокурова
Выполнен Алексеем Винокуровым в начале 2000-х гг.
Целью перевода является возможность дать русскоговорящим христианам доступ к тексту максимально приближенному к первоначальному.
В качестве оригинала Нового Завета взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ (UBS 3), в качестве отдельных книг Ветхого Завета — перевод на древнегреческий Септуагинта (LXX).
Перевод «Радостная Весть»
Современный перевод на русский язык.
В середине 1980-х годов, по благословению и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня, Валентина Кузнецова начала работу над переводом Нового Завета.
В 1995 г. Российское Библейское Общество включилось в работу над переводом. Участники проекта руководствовались принципами перевода, разработанными в 1940-е гг. Юджином Найдой (Eugene Nida). Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту.
Характеризуя этот перевод, иеромонах (ныне митрополит) Иларион (Алфеев) пишет: «перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста.
В основу труда г-жи Кузнецовой был положен изначально ложный принцип — стремление подстроиться к языку, на котором якобы говорит современный российский обыватель. Но обыватель все-таки не всегда говорит на таком языке. А если и говорит, то от священных текстов будет ожидать чего-то более возвышенного.
И от перевода будет ожидать либо точности, либо художественности, при отсутствии же и того и другого окажется сильно разочарован. Если же сравнит перевод с оригиналом, то и вовсе придет в уныние.
Настоятельно рекомендуем читателям продолжать пользоваться синодальным переводом посланий апостола Павла до тех пор, пока не появится более достойный, более точный и более современный перевод. А труд В.Н.Кузнецовой предлагаем считать неудавшимся экспериментом.»
На сайте представлено третье издание «Радостной Вести», отличное от четвертой редакции печатающейся в составе современного русского перевода всей Библии.
Современный перевод «Российского Библейского общества»
Официальное название — «Библия. Современный русский перевод» — второй полный перевод Библии на русский язык после Синодального перевода, выполненный в России. Осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год. Впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского Библейского общества.
Основной переводчик Ветхого Завета — М. Г. Селезнёв. В переводе участвовали также В. Ю. Вдовиков, А. Э. Графов, А. С. Десницкий, Л. Е. Коган, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинд. Перевод осуществлён в 1995—2010 гг, публиковался отдельными книгами с 1999 г.
Перевод А.С. Десницкого
Перевод выполнен профессором, филологом, библеистом, профессиональным переводчиком Андреем Сергеевичем Десницким (род. 1968 г.).
Источник: https://ekzeget.ru/all-about-bible/about-bible/o-biblii/perevody-biblii/
Переводы Библии от древности до наших дней — Философия
К самым первым переводам Библии относят древние переводы Ветхого Завета, в которых возникла необходимость по различным геополитическим причинам. Так, еще до Рождества Христова появился самый известный перевод Септуагинта, который, по преданию, был выполнен 70-ю еврейскими мудрецами по заказу египетского царя.
Этот перевод Библии на греческий язык до сих пор считается древнейшим. Еще два перевода менее известны и сохранились не в полном объеме: Пешитта (сирийский), Таргум (арамейский).
Что касается переводов Библии, включающих в себя и переводы Нового Завета, то первые из них начали появляться в IV веке: это были переводы на армянский, грузинский, готский, коптский и староэфиопский языки.
Однако, самым значимым переводом того времени считается Вульгата – перевод на латинский язык, ставший основой для всех последующих католических переводов текстов Священного Писания.
Современные переводы Библии
По данным Объединенного Библейского Сообщества, на сегодняшний существует около 2000 современных переводов Библии, выполненных полностью или частично.
Следует отметить, что все они отличаются из-за особенностей перевода, а также исходя из того, какие христианские конфессии их распространяли: протестантская, православная и католическая Библии содержат отличия.
Католическая Библия, как уже было сказано, основывается на Вульгате, протестантская – на переводе Мартина Лютера, над которым он работал в 1522‑1532 годах, а основой для православной современной Библии стал перевод равноапостольных Кирилла и Мефодия, осуществленный в IX веке с использованием созданной ими же славянской азбуки.
Отдельно ото всех стоит английский перевод современной Библии, который, начиная с XVI века, отличался от всех уже имеющихся в наличии. Основоположником английского перевода стал сожженный впоследствии на костре ученый Уильям Тиндейл, который, правда, не был им закончен.
Современная Библия на славянском и русском языках
Что касается современного перевода Библии на русский язык, то он так или иначе имеет отношение к уже упомянутому переводу Кирилла и Мефодия. Несмотря на то, что ни один оригинальный перевод этих ученых мужей не сохранился, он оказал большое влияние на все последующие.
История перевода Библии в России содержит несколько этапов: наиболее известны Геннадьевская Библия, Библия Франциска Скорины и Елизаветинская Библия. Самый современный перевод Библии, называемый Синодальным, был осуществлен в 1876 году, а сегодня все россияне имеют возможность купить Библию в современном переводе на русский язык, работа над которым велась под руководством Российского Библейского Общества и была закончена в 2011 году.
Источник: https://filosofia.ru/perevody-biblii-ot-drevnosti-do-nashix-dnej/
Vulgata
Самый ранний перевод Ветхого завета на латинский язык был сделан в I—II вв. н.э. — Vetus Latina. В 386—405 годах его пересмотр предпринял Иероним (347—419), создав так называемую Вульгaту (Vulgata, то есть народная). Вульгата включает в себя не только Ветхий, но и Hовый завет.
Ветхий завет прорабатывался на основе масоретского текста, а Hовый — по греческим манускриптам. В VIII веке текст Вульгаты критически пересматривался Алкуином (ок. 735—804), советником Карла Великого. В 1546 году Тридентский собор объявил Вульгату аутентичным текстом Библии.
В 1589 году, при папе Сиксте V, а затем в 1592 году, при папе Клементе VIII, был издан окончательный вариант Вульгаты, принятый католической Церковью в качестве официального текста Библии.
Testamentum Vetus
Бытие |
Исход |
Левит |
Числа |
Второзаконие |
Книга Иисуса Навина |
Книга Судей Израилевых |
Книга Руфи |
Первая книга Царств |
Вторая книга Царств |
Третья книга Царств |
Четвертая книга Царств |
Книга Иудифи |
Первая книга Паралипоменон |
Вторая книга Паралипоменон |
Книга Ездры |
Книга Неемии |
Книга Товита |
Книга Есфири |
Книга Иова |
Псалтырь |
Притчи Соломоновы |
Книга Екклесиаста |
Песнь Песней |
Премудрость Соломонова |
Премудрость Иисуса сына Сирахова |
Книга Исаии |
Книга Иеремии |
Плач Иеремии |
Книга Варуха и Послание Иеремии (Baruch.6) |
Книга Иезекииля |
Книга Даниила |
Книга Осии |
Книга Иоиля |
Книга Амоса |
Книга Авдия |
Книга Ионы |
Книга Михея |
Книга Наума |
Книга Аввакума |
Книга Софонии |
Книга Аггея |
Книга Захарии |
Книга Малахии |
Молитва Манассии (2 Пар.36:24 и сл.) |
Первая книга Маккавейская |
Вторая книга Маккавейская |
Вторая книга Ездры |
Третья книга Ездры |
Testamentum Novum
От Матфея |
От Марка |
От Луки |
От Иоанна |
Деяния апостолов |
Послание к римлянам |
Первое послание к коринфянам |
Второе послание к коринфянам |
Послание к галатам |
Послание к ефесянам |
Послание к филиппийцам |
Послание к колосянам |
Первое послание к фессалоникийцам |
Второе послание к фессалоникийцам |
Первое послание к Тимофею |
Второе послание к Тимофею |
Послание к Титу |
Послание к Филимону |
Послание к евреям |
Послание к лаодикийцам |
Послание Иакова |
Первое послание Петра |
Второе послание Петра |
Первое послание Иоанна |
Второе послание Иоанна |
Третье послание Иоанна |
Послание Иуды |
Откровение Иоанна |
Источник: http://khazarzar.skeptik.net/biblia/vulgata/index.htm
2.3.4. Средневековая латынь. Язык Библии
Средневековая, или христианизированнаялатынь — это, прежде всего литургические(богослужебные) тексты — гимны,песнопения, молитвы. В конце IV века святойИероним перевёл всю Библию на латинскийязык. Этот перевод, известный подназванием «Вульгата» (то есть НароднаяБиблия), был признан равноценным оригиналуна католическом Тридентском соборе вXVI веке.
С тех пор латинский, наряду сдревнееврейским и древнегреческим,считается одним из священных языковБиблии. Эпоха Возрождения оставила намогромное количество научных трудов налатинском языке.
Это медицинские трактатымедиков итальянской школы XVI века: «Остроении человеческого тела» АндреасаВезалия (1543), «Анатомические наблюдения»Габриэля Фаллопия (1561), «Анатомическиесочинения» Бартоломея Эустахио (1552),«О заразных болезнях и их лечении» ДжироламоФракасторо (1546) и другие. На латинскомязыке создал свою книгу «Мир чувственныхвещей в картинках» («Orbis Sensualium Pictus.
Omniumrerum pictura et nomenclatura») педагог Ян АмосКоменский (1658), в которой с иллюстрациямиописан весь мир, от неодушевленнойприроды до устройства общества. По этойкниге учились многие поколения детейиз различных стран мира. Её последнеерусское издание вышло в Москве,в 1957 г.[http://ru.wikipedia.org/wiki/Латинский_язык].
2.3.5. Влияние на другие языки
Латинскийязык в его народной (разговорной)разновидности — так называемая вульгарнаялатынь (в значении — народная) —явился языком-основой для новыхнациональных языков, объединяемых подобщим названием романских.
К нимпринадлежит итальянский язык,создавшийся на территории Апеннинскогополуострова в результате историческогоизменения латинскогоязыка, французский и провансальскийязыки, развившиеся в бывшейГаллии, испанский, каталанский и португальский —на Пиренейском полуострове, ретороманский —на территории римской колонии Реции (вчасти нынешней Швейцарии и в северо-восточнойИталии), румынский — на территорииримской провинции Дакии (нынешняя Румыния), молдавский инекоторые другие, из которых следуетособо отметить сардинский язык, какнаиболее близкий к классической латынииз всех современных романских языков[http://ru.wikipedia.org/wiki/Латинский_язык].
2.3.6. Латынь – язык терминологии
Напротяжении всех средних веков и позжелатинский язык является языком католическойцеркви. Одновременно латынь была языкомнауки и университетского преподаванияи основным предметом преподаванияшкольного.
Наконец, латынь была языкомюриспруденции, и даже в тех странах, гдеуже в Средние века осуществился переходзаконодательства на национальные языки(как например, во Франции), изучениеримского права и рецепции из него быловажнейшей составной частью юриспруденции.
Отсюда широкое проникновение латинскойлексики в новоевропейские языки, преждевсего в качестве научной, богословской,юридической и вообще абстрактнойтерминологии. Латинская лексика являетсямеждународной, потому что вся научнаяи техническая терминология построенана базе латинского и греческого языков[Астапенко П.Н., 2001.: 31 с.].
Источник: https://studfile.net/preview/3567542/page:7/