LifeCity — новости Мариуполя
Главы министерств иностранных дел «нормандской четвёрки» собираются провести встречу в формате видеоконференции. По предварительной информации, видеовстреча должна состояться на следующей неделе. Руководители нескольких МИДов попытаются придать договорённостям в декабре новый импульс.
-
В россии хотят раздавать паспорта жителям донбасса
(Новости Мариуполя и области) В государстве-агресссоре намерены сделать дополнительные уступки, чтобы ускоренными темпами заниматься раздачей паспортов жителям отдельных районов Донецкой и Луганской областей. Сегодня российские документы для жителей неподконтрольных территорий обходятся в полусотню долларов. 15 Апреля 2020, 9:37
-
6 лет назад началась война на Донбассе
(Новости Мариуполя и области) Шесть лет назад началась активная фаза войны на Донбассе. Именно 14 апреля 2014 года исполняющий обязанности президента Украины Александр Турчинов подписал указ о начале Антитеррористической операции на Донбассе. В апреле 2014 года российские оккупанты и местные сепаратисты захватили под контроль украинские города. 15 Апреля 2020, 9:35
-
В донбассе жители против амнистии сепаратистов
(Новости Мариуполя и области) Многие жители подконтрольных территорий Донбасса не против прямых переговоров с представителями сепаратистов ОРДЛО, однако против амнистии боевиков выступает большинство граждан. Об этом свидетельствует социологический опрос фонда «Демократические инициативы». 10 Апреля 2020, 9:28
-
Сша призвали рф оставить оккупированные территории
(Новости Мариуполя и области) Пресс-служба американского посольства в Украине в очередной раз призвала Российскую Федерацию прекратить военную интервенцию на Донбассе, а также вывести свои войска с оккупированных территорий Украины. Американские дипломаты напоминают, что помнят слова Владимира Зеленского, украинского президента, о преступлениях России. 3 Апреля 2020, 23:05
-
Резников уточнил будущее Консультативного совета с ОРДЛО
(Новости Мариуполя и области) Как полагает вице-премьер по вопросам реинтеграции, создание Консультативного совета с отдельными районами Донецкой и Луганской областей подразумевает согласие всех, кто будет участвовать в Нормандском саммите. Алексей Резников уверен, что создать такой совет будет не очень легко. 2 Апреля 2020, 19:11
sh: 1: —format=html: not found
Источник: http://lifecity.com.ua/?l=knowledgeamp;mod=viewamp;id=109
Переводы Библии с греческого 70 толковников
Самый близкий к оригинальному тексту Писания Ветхого Завета есть перевод александрийский, известный под именем греческого перевода семидесяти толковников. Он был начат по воле египетского царя Птоломея Филадельфа в 271 году до Рождества Христова.
Желая иметь в своей библиотеке священные книги еврейского закона, этот любознательный государь повелел своему библиотекарю Димитрию позаботиться о приобретении этих книг и переводе их на общеизвестный в то время и самый распространенный греческий язык. Избраны были из каждого израильского колена по шести самых способных человек и отправлены в Александрию с точным экземпляром еврейской Библии.
Переводчики помещены были на острове Фаросе, близ Александрии, и кончили перевод в непродолжительное время. Православная Церковь с апостольского времени пользуется священными книгами по переводу 70-ти.
Латинский перевод, Вульгата
До четвертого столетия нашей эры существовало несколько латинских переводов Библии, среди которых так называемый древне-италийский, сделанный по тексту 70-ти, пользовался наибольшей популярностью за ясность и особую близость к священному тексту. Но после того, как блаж. Иероним, один из ученейших отцов Церкви 4-го века, обнародовал в 384 г.
свой перевод Св. Писания на латинском языке, сделанный им по еврейскому подлиннику, западная церковь мало-по-малу стала оставлять древний италийский перевод в пользу перевода Иеронима.
В Х1У-м столетии Тридентским собором Иеронимов перевод введен во всеобщее употребление в римско-католической церкви под именем Вульгаты, что буквально значит «общеупотребительный перевод.»
Славянский перевод Библии
Сделан по тексту 70-ти толковников святыми Солунскими братьями Кириллом и Мефодием, в середине 9-го века по Р. Х., во время их апостольских трудов в славянских землях. Когда моравский князь Ростислав, недовольный немецкими миссионерами, попросил греческого императора Михаила прислать в Моравию способных наставников веры Христовой, имп.
Михаил отправил на это великое дело свв. Кирилла и Мефодия, основательно знавших славянский язык, и еще в Греции начавших переводить Божественное Писание на этот язык. По пути в славянские земли, свв. братья остановились на некоторое время в Болгарии, которая тоже была просвещена ими, и здесь они не мало потрудились над переводом св. книг.
Свой перевод они продолжили и в Моравии, куда они прибыли около 863 года. Окончен же он был после смерти св. Кирилла св. Мефодием в Панонии, под покровительством благочестивого князя Коцела, к которому он удалился вследствие возникших междоусобиц в Моравии. С принятием христианства при св. князе Владимире (988 г.
), на Русь перешла и славянская Библия, переведенная свв. Кириллом и Мефодием.
Русский перевод
Когда с течением времени славянский язык стал значительно отличаться от русского, для многих чтение св. Писания сделалось затруднительным. Вследствие этого был предпринят перевод св. книг на современный русский язык. Сначала, по указу имп. Александра Первого и по благословению Святейшего Синода, издан был Новый Завет в 1815 году на средства Российского Библейского Общества.
Из ветхозаветных книг переведена была только Псалтырь, как наиболее употребительная в православном богослужении книга. Затем уже в царствование Александра Второго, после нового, более точного издания Нового Завета в 1860 г., появилось печатное издание законоположительных книг Ветхого Завета в русском переводе в 1868 г.
В следующем году Святейший Синод благословил издание исторических ветхозаветных книг, а в 1872 году — учительных. Между тем в духовных журналах часто стали печататься русские переводы отдельных священных книг Ветхого Завета, так что мы, наконец, увидели полное издание Библии на русском языке в 1877 году. Не все сочувствовали появлению русского перевода, предпочитая церковно-славянский. За русский перевод высказывались св.
Тихон Задонский, митрополит Филарет Московский, позже — еп. Феофан Затворник, Патриарх Тихон и другие выдающиеся архипастыри русской церкви.
Другие переводы Библии
На французский язык впервые Библия была переведена в 1160 г. Петром Вальдом. Первый перевод Библии на немецкий язык появился в 1460 году. Мартин Лютер в 1522-32 г. вновь перевел Библию на немецкий язык. На английский язык первый перевод Библии сделал Беда Почтенный, живший в первой половине 8-го века.
Современный английский перевод сделан при короле Иакове в 1603 и издан в 1611 году. В России Библия была переведена на многие туземные языки. Так, митрополит Иннокентий перевел ее на алеутский язык, Казанская Академия — на татарский, и на другие. Наиболее успели в переводах и распространении Библии на разных языках Британское и Американское Библейские Общества.
Теперь Библия переведена более, чем на 1200 языков.
Всякий перевод имеет свои преимущества и недостатки. Переводы, стремящиеся буквально передать содержание оригинала, страдают тяжеловесностью и трудностью для понимания. С другой стороны, переводы, стремящиеся передать только общий смысл Библии в самой понятной и общедоступной форме, нередко страдают неточностью. Русский Синодальный перевод избегает обе крайности и сочетает в себе максимальную близость к смыслу оригинала с легкостью языка.
Источник: https://vsemolitva.ru/perevody-biblii-s-grecheskogo-70-tolkovnikov.html
Овцы вместо коз, или Трудности перевода Библии на узбекский
ТАШКЕНТ, 24 янв — Sputnik, Тимур Селиванов. Библию переводили на узбекский язык 23 года, рассказала заместитель директора Института перевода Библии (ИПБ), глава переводческого отдела Марина Ломова корреспонденту Sputnik.
Бедный Лютер
— Как начинался перевод Библии на узбекский язык, над которым вы работали?
— Институт перевода Библии был основан в Швеции в 1973 году. Над узбекской Библией работали переводчики-эмигранты. Перевод Нового Завета и двух книг Ветхого — Бытия и Псалмов — вышел в 1992 году.
В том же году институт начал перевод всего Ветхого Завета на узбекский язык. Кроме того, мы провели ревизию своего перевода Нового Завета и сделали его заново.
Foto, Из личного архива Марины Ломовой
Библеист Марина Ломова работает с богословским редактором
Над «узбекской Библией» работали местные, республиканские редакторы и переводчики, поэтому тексты читаются легко и выполнены они на красивом узбекском языке.
Библия полностью переведена на 570 языков мира. В конце 2016 года к ним прибавился и узбекский.
— Стоит ли заново переводить Библию, если один перевод уже есть?
— Язык меняется — даже в течение одного десятилетия. Аудитория у переводов разная — кому-то нужен буквальный, кто-то хочет перевод попроще. Поэтому ограничиваться одним вариантом не стоит.
Например, в Англии существуют десятки Библий. Никто не предлагает англичанам остановиться на «Библии короля Якова» — переводе XVII века.
Кроме того, еще в середине XX века не было возможности иметь под рукой такого количества источников, переводов, комментариев, программ, как теперь. Соответственно, качество переводов растет.
Я не представляю, как бедный Мартин Лютер переводил Библию на немецкий язык в XVI веке, ничего не имея под рукой.
Двадцать лет перевода
— Кто и как переводит Библию в XXI веке?
— Сначала над одной из библейских книг работают богословский редактор и переводчик. Редактор объясняет переводчику сложные эпизоды текста, сверяет смысл перевода с оригинальными текстами на древнееврейском и древнегреческом.
Источник: https://uz.sputniknews.ru/society/20180124/7338921/Bibliya-na-uzbekskom.html
Перевод Библии на немецкий язык
Мартин Лютер Они доктора? Я тоже. Они ученые? Я тоже. Они пишут книги? Я тоже. И без скромности скажу: я умею толковать псалмы и пророков. Они же этого не умеют. Я умею переводить. Они — нет «Послание о переводе», 1530 год
Богослов, проповедник, ученый монах-августинец, сложивший с себя обеты, композитор и публицист. Человек, ставший инициатором общеевропейской Реформации и одновременно оказавший основополагающее влияние на секулярную немецкую культуру Нового и Новейшего времени.
Веками церковь запрещала мирянам читать Библию самостоятельно и переводить ее на общеупотребительный язык, но вот пришел Лютер и программным образом наконец-то сделал Писание доступным для масс. Так мы обычно себе представляем одно из главных достижений Реформации — хотя удобная простая формулировка, как это часто бывает, вытесняет за скобки довольно много частностей.
Что до 1517 года никто и никогда не переводил Библию с латыни на простонародные языки — это, конечно, неправда; прецеденты бывали, и давно, и по всей Европе.
На уровне не административно-полицейском, а богословском в их появлении ничего предосудительного не было: в конце концов, и блаженный Иероним, переводивший Писание на общеизвестную в IV веке латынь, делал это ради того, чтобы сделать священные тексты максимально доступными. Но и социальной значимости не было тоже, что именно по немецкой ситуации особенно заметно.
Первые попытки перевести Библию на германские наречия относятся чуть ли не ко временам Карла Великого — что там, даже в период между изобретением книгопечатания и выступлением Лютера вышло как минимум 14 печатных немецких переводов.
Однако, во-первых, это были переводы с латыни, с все той же Иеронимовой «Вульгаты», что вряд ли удовлетворяло человека образованного: по-латыни и так могли читать сравнительно многие, а вот сравнить перевод Иеронима с древнееврейскими и греческими первоисточниками — это уже сложнее.
И с тех пор, как Лоренцо Валла чисто филологическими методами разоблачил великую фальшивку «Константинова дара», которым средневековое папство оправдывало самые заветные свои притязания (немецкий перевод трактата Валлы, кстати, Ульрих фон Гуттен выпустил в том самом 1517 году), санкция многовекового церковного авторитета уже не могла предотвратить нервозных мыслей: а вдруг в оригинале есть какие-нибудь упущенные нюансы? а вдруг мы не так читаем слово Божие?
Во-вторых, единого нормативного «немецкого языка», понятного всем от Альп до Северного моря, в разрозненных имперских землях, тяготевших к разным культурным центрам и к разным языковым и культурным традициям, попросту не существовало.
Лютер же, еще в 1520-м обратившийся с воззванием «К христианскому дворянству немецкой нации», хотел действовать именно что в общегерманских масштабах, рассчитывал, что переведенное слово Писания, взвешенное на весах и его собственного благочестия, и беспристрастной учености, будет внятно в любой точке Германии для всех — от князя до поденщика.
«Библия, сиречь полное Священное Писание по-немецки», 1534 год
И вот, сидя в Вартбургском замке, где курфюрст Фридрих Мудрый укрыл его от имперской опалы, в декабре 1521 года Лютер сначала берется за перевод Нового Завета (по изданному совсем незадолго до этого Эразмом Роттердамским греческому тексту) — и оканчивает его в невероятные одиннадцать недель. В сентябре следующего года выходит его печатное издание с гравюрами мастерской Лукаса Кранаха.
Ветхий Завет, ради которого Лютеру (хоть и изучившему древнееврейский по грамматике одного из первых великих европейских гебраистов Иоганна Рейхлина) приходится задействовать несколько ученых помощников, отнимает гораздо больше времени — с особенно сложными по поэтике книгами вроде Исайи и Иова команда изрядно мучается, выдавая иногда всего по несколько переведенных стихов в день.
Наконец, в 1534-м виттенбергский печатник Ганс Люфт выпускает том, озаглавленный (с орфографией того времени) «Biblia, das ist die gantze Heilige Schrifft Deudsch» — «Библия, сиречь полное Священное Писание по-немецки». Который немедленно стали переиздавать в других городах, так что к моменту смерти Лютера совокупный тираж его Библии составлял, как думают, порядка 500 тыс.
экземпляров — как бестселлер своего времени ее при таких цифрах попросту не с чем сравнивать.
Переводческая наука с ее сводом принятых правил еще не существовала; Лютеру фактически пришлось ее изобрести, раз уж нужно было примирить и филологическое почтение к языковой природе первоисточника, и неизмеримо важную смысловую ценность, и удобство восприятия. Но пришлось также сконструировать новый язык.
За основу было взято делопроизводственное саксонское наречие на основе верхненемецкого диалекта, Meissner Kanzleisprache; однако если простоту некоторых новозаветных текстов передать было несложно, то ближневосточная цветистость иных ветхозаветных книг требовала выбора.
Чему следовать, привычной логике латинского перевода? Или букве масоретского текста со всей подчас необычностью словоупотребления?
«Мартин Лютер читает Библию со своими последователями», 1534 год
Источник: https://iskra-m.ru/2019/10/perevod-biblii-na-nemetskij-yazyk/
Убийственная история переводов Библии
Библия – самая переводимая в мире книга. Однако, перевод Библии имеет кровавую историю и многие, кто осмелился перевести ее, были сожжены на костре
В 1427 году Папа Римский Мартин приказал выкопать останки Джона Уиклифа из могилы, сжечь и бросить в реку. Уиклиф был мертв уже 40 лет, но его проступок все еще считался тяжким преступлением.
Джон Уиклиф (1330–1384) был выдающимся мыслителем Англии 14-го века. В то время церковь имела большую власть и чем больше Уиклиф контактировал с Римом, тем больше он возмущался. Он считал, что папство пропитано коррупцией и продвигает свои интересы. Уиклиф начал выпускать листовки, в которых утверждал, что вместо того, чтобы стремиться к богатству и власти, церковь должна заботиться о бедных.
В 1377 году епископ Лондона потребовал, чтобы Уиклиф предстал перед ним и объяснился за свои слова. Слушание было фарсом. Все началось с яростного спора о том, должен ли Уиклиф сесть. Джон Гонт, сын короля и союзник Уиклифа, настаивал на том, чтобы обвиняемый оставался сидеть; епископ потребовал, чтобы он встал.
Когда Папа услышал о провале, он издал папскую буллу [официальное папское письмо или документ], в которой обвинил Уиклифа в том, что он несет полную ересь. Уиклифф был обвинен в ереси и помещен под домашний арест, а позже был вынужден уйти с должности магистра колледжа Баллиол в Оксфорде.
Уиклифф твердо верил, что Библия должна быть доступна каждому. Он видел в грамотности ключ к освобождению бедных. Хотя части Библии ранее были переведены на английский язык, до сих пор не было полного перевода. Простые люди, которые не говорили по-латыни и не умели читать, могли учиться только у духовенства.
Страница перевода Библии Джона Уиклифа на английский язык
Поэтому с помощью своих помощников Уиклиф создал английскую Библию [в течение 13 лет с 1382 года]. Ответная реакция была неизбежна: в 1391 году, еще до завершения работы над Библией, был внесен закон, запрещающий английскую Библию и заключающий в тюрьму любого, у кого есть копия.
Законопроект не прошел — Джон Гонт позаботился об этом [в парламенте] – и церковь возобновила преследование ныне покойного Уиклифа [он умер в 1384 году].
Самое лучшее, что они могли сделать, это сжечь его кости [в 1427 году], просто чтобы убедиться, что его место упокоения не будет почитаться.
Ян Гус
В 1402 году новоиспеченный чешский священник Ян Гус был назначен на кафедру в Праге для служения в церкви. Вдохновленный писаниями Уиклифа, которые теперь распространялись в Европе, Гус использовал свою кафедру для продвижения церковной реформы и борьбы с коррупцией в церкви.
Как и Уиклифф, Гус верил, что социальная реформа может быть достигнута только через грамотность. Дать людям Библию, написанную на чешском языке, а не на латыни, было просто необходимо. Гус собрал группу ученых; Вскоре появилась первая чешская Библия. Это был прямой вызов тем, кого он называл “учениками антихриста”, и последствия были предсказуемы: Гус был арестован за ересь.
Взятие Яна Гуса. Миниатюра «Летописи» Ульриха Ричентальского. Прага, национальная библиотека университета.
Суд над Яном Гусом, который проходил в городе Констанца, вошел в историю как один из самых зрелищных. Это было больше похоже на карнавал. Яна Гуса сожгли на костре 1 июля 1415 года. Его смерть вдохновила его сторонников на восстание. Священники и церкви подверглись нападению. В течение нескольких лет Богемия находилась в состоянии гражданской войны. И все потому, что Ян Гус имел наглость перевести Библию на чешский язык.
Уильям Тиндейл
Что касается английской Библии, то самым известным переводчиком, которого убили, был Уильям Тиндейл. Это было в 16 веке, и Генрих VIII был на троне. Перевод уиклиффа все еще был запрещен, и хотя рукописные копии были доступны на черном рынке, их было трудно найти и стоили они очень дорого. Большинство людей все еще не имели ни малейшего представления о том, что на самом деле говорится в Библии.
Но типография стала обычным делом, и Тиндейл считал, что пришло время для доступного и современного перевода. Он знал, что может его создать; все, что ему было нужно — это финансирование и благословение церкви. Вскоре он понял, что никто в Лондоне не готов ему помочь. Даже его друг, епископ Лондона, Кутберт Тунсталл. Церковная власть позаботилась об этом.
Религиозная обстановка в Германии выглядел менее угнетающим. Лютер уже перевел Библию на немецкий язык; протестантская реформация набирала обороты, и Тиндейл верил, что у него будет больше шансов реализовать там свой план. Поэтому он поехал в Кельн и начал работу над переводом.
Но, как оказалось, переезд был ошибкой. Кельн все еще находился под контролем верного Риму архиепископа. Уильям узнал, что в типографию собираются совершить рейд. Он собрал бумаги и сбежал.
Эта история будет повторяться несколько раз в течение следующих нескольких лет. Тиндейл провел следующие несколько лет, избегая английских шпионов и римских агентов.
Но ему удалось завершить работу над Библией, и вскоре его копии попали в Англию — конечно же, нелегально. Работа над переводом была завершена.
В Англии кардинал Уолси проводил кампанию против Библии Тиндейла. Все кто хоть как-то был связан с Тиндейлом или его переводом был в опасности. Томас Хиттон, священник, который встретил Тиндейла в Европе, признался в контрабанде двух экземпляров Библии в страну. Его обвинили в ереси и сожгли заживо.
Томас Билни, который не был особо знаком с Тиндейлом также был сожжен на костре заживо. Билни был впервые привлечен к ответственности лондонским епископом и в 1529 году был освобожден из-под стражи. Но когда он отказался от своего отречения в 1531 году, он был повторно арестован и подвергнут судебному преследованию Томасом Пеллесом, канцлером Нориджской епархии, и сожжен светскими властями недалеко от города Норидж.
Между тем Ричард Бэйфилд, монах, который был одним из первых сторонников Тиндейла, подвергался постоянным пыткам, прежде чем был привязан к столбу. А группа студентов в Оксфорде осталась гнить в подземелье, в котором хранилась соляная рыба.
Конец Тиндейла был не менее трагичным. В 1535 году его предал Генри Филипс, молодой аристократ, который украл деньги своего отца и проиграл их. Тиндейл прятался в Антверпене под защитой английского торгового сообщества. Филипс подружился с Тиндейлом и пригласил его на ужин. Когда они вместе покинули английский купеческий дом, Филипс позвал пару головорезов, шатавшихся в подъезде. Они захватили его. Тиндейл был обвинен в ереси в августе 1536 года и сожжен на костре несколько недель спустя.
Уильям Тиндейл был привязан к столбу до того, как его задушили и сожгли.
Англия была не единственной страной, преследующей переводчиков Библии. В Антверпене, городе, где Тиндейл считал себя в безопасности, Джейкоб ван Лисвелдт (Jacob van Liesveldt) написал голландскую Библию. Как и многие переводы XVI века, его поступок был как политическим, так и религиозным. Его Библия была проиллюстрирована гравюрами — в пятом издании он изобразил сатану в образе католического монаха, с козьими ногами и чётками. Ван Лизвельдт был арестован, обвинен в ереси и казнен.
Убийственный век
XVI век был самым тяжелым периодом для переводчиков Библии. Но переводы Библии всегда вызывали сильные эмоции. Таким образом, переводы Библии могут показаться безобидным занятием. История показывает, что это не так.
Источник: https://vk.com/@typicalmiddleages-ubiistvennaya-istoriya-perevodov-biblii
Русско-немецкий онлайн-переводчик и словарь
{$ _data.src.name $}
{$ _data.src.text.length|number:0 $} из 2 000
{$ _data.dst.name $}Чтобы поменять местами языки перевода, нажмите здесь.
Один из наиболее распространенный языков. В качестве первого или второго немецким языком владеет около 190 миллионов человек, 105 млн считают этот язык родным. Германия, Швейцария и Австрия – немецкоговорящие страны.
В Северной Америке и Бразилии на немецком разговаривают более 2 миллионов жителей, много немцев в Австралии и бывших европейских колониях Африки. В каждой из стран, в которых есть немецкие диаспоры, язык приобрел специфические черты.
Немецкий – официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна, Швейцарии, Люксембурга и Бельгии.
История немецкого языка
Слово «Deutsch» образовано от «thioda» – говорящий на языке народа. В начале XI века немецкие племена образовали нацию и осознали свое единство. С этого времени немецкий язык стал единственным языком всех немцев.
В начале XIV века язык прочно вошел в деловую сферу, впитав восточные и южные немецкие диалекты. К этому периоду относится закладка основ формирования литературного языка.
Богослов Мартин Лютер в первой четверти XVI века перевел на немецкий язык Ветхий и Новый Заветы, что оказало существенное влияние на становление немецкой нации на долгие годы. Появление этих книг стимулировало применение немецкой письменности, в частности, в литературных трудах.
Следующий век характеризуется интенсивным развитием лексики, стилистики и грамматики немецкого языка.
В XIX веке нормы литературного языка были закреплены в словарях под редакцией И. К. Аделунга и Братьев Гримм. Правописание было стандартизировано «Орфографическим словарем немецкого языка», составленным Конрадом Дуденом. Этот словарь переиздавался более двадцати раз и до сих пор сохраняет функциональность.
Активное распространение немецкого языка вытеснило северные диалекты, на юге Германии наречия сохранили характерные черты, но очевидна их схожесть с литературной формой.
С развитием торговых связей, экономики, промышленности и науки в немецкую лексику проникали иностранные заимствования из французского и славянских языков. Слова из английского языка пришли в немецкий благодаря средствам массовой информации и широкому применению в международных коммуникациях.
В 90-х годах прошлого века канцлер ФРГ Герхард Шредер предпринял попытку реформы немецкой орфографии, но население не согласилось с изменениями. Преобразования были закреплены официально только в 2007 году после законодательного принятия реформы правописания.
Новыми правилами отменены около девяноста правил орфографии и многие требования к пунктуации. Немцы болезненно восприняли упрощение правописания, многие считают его искусственным и ненужным.
Пока большинство немцев продолжают руководствоваться привычными нормами письменного языка, что объясняется, видимо, влиянием литературы, написанной по старым правилам.
Интересные факты
- Сегодня каждая десятая книга в мире издается на немецком языке. Первую книгу напечатал Иоанн Гуттенберг в 1455 году. Библия на немецком языке умещалась на 42 страницах.
- Категория рода в немецком языке определяется артиклем. Во многих случаях сложно проследить логику определения грамматического рода, например, Mädchen (девочка) среднего рода.
Источник: https://travel.bbf.ru/translate/russian/german/