Юрьевич на английском языке — как правильно написать отчество
В России фамилия имя и отчество – это обязательные атрибуты персональных данных человека. В англоязычных же странах для идентификации личности используют лишь имя и фамилию, поскольку отчество там в принципе отсутствует как явление. Поэтому, например, написать в документах Юрьевич на английском языке будет проблематично, ведь такого слова просто нет в речи.
Тем не менее выполнить транслитерацию русского отчества и написать его английскими буквами вполне можно. Как раз в сегодняшней статье на конкретном примере и расскажем, как это сделать. Поговорим о принципах транслитерации, приведем способы написания отчеств Юрьевич и Юрьевна по-английски, а также подскажем, к какому стандарту перевода лучше склониться.
Приступаем!
Как можно написать отчество Юрьевич на английском
Вся сложность перевода русских имен собственных заключается в том, что некоторым буквам кириллицы в иностранных алфавитах нет аналога. Так, наш сегодняшний пример сложно написать, поскольку в нем есть буквы «ю» и «ч», да еще и с мягким знаком приходится что-то делать.
Конечно, в мире давно существуют различные стандарты и системы перевода русских кириллических букв в западную латиницу. Да вот только в том и проблема, что стандартов этих несколько, и каждый из них предлагает свои варианты сопоставления. Следовательно, отчество Юрьевич по-английски писаться может чуть ли не десятком разных способов! Мы, конечно, позже рассмотрим их все, но основное внимание предлагаем сконцентрировать на двух самых распространенных вариантах.
Международный стандарт транслитерации
В мире из всех систем перевода кириллицы в латиницу наибольшую популярность получил стандарт ISO 9 (в России введен в действие под названием ГОСТ 7.79—2000). Этот формат направлен на однозначную передачу написания, т.е.
каждой русской букве соответствует определенный знак (или буквенная комбинация) из латинского алфавита. При этом на передачу максимальной схожести звучания такая транслитерация не рассчитана: русское отчество Юрьевич на английском как пишется, так и переводится.
В итоге получаем такую запись:
В целом, произношение такого написания достаточно похоже, но все же не идентично русскому оригиналу.
Если говорить о том, где используется транслитерация с помощью ISO 9, то можно отметить все международные сервисы. Например, именно таким способом следует заполнять персональные данные для доставки почтой заказа с площадок Aliexpress, Amazon, Ebay и т.п. Так что, если написать Юрьевич английскими буквами нужно для связи с заграничными собеседниками, то лучше воспользоваться вариантом письма ISO 9.
Транслитерация имен, возведенная в стандарт в России
Ну а самая распространенная причина транслитерации русских имен, фамилий и отчеств – это, конечно, запись в загранпаспорте. Раньше перевод персональных данных в паспортных столах выполнялся различными электронными программами, что приводило к небольшой путанице.
Например, имя Евгений в одном городе переводили как Evgeniy, в другом – Evgenij, а в третьем вообще – Evgenii. Но в 2014 году Федеральная миграционная служба России ужесточила порядок транслитерации имен и ввела в действие единый стандарт написания.
С тех пор отчество Юрьевич на английском в загранпаспорте пишется только так:
И никаких других вариантов российский стандарт транслитерации не допускает. Кстати, с момента введения, ГОСТ транслитерации для загранпаспорта начали постепенно внедрять и в смежные сферы, занимающиеся международными связями. Например, Аэрофлот принял этот стандарт для оформления персональных данных на авиабилеты, а Почта России рекомендует использовать такой метод транслитерации при заполнении международных телеграмм и отправке почтовых отправлений.
Кроме того, может быть написанным отчество Юрьевич по-английски и другими методами. Они менее популярны, и используются по большей части в рамках личного общения. Поэтому мы просто приведем для ознакомления список вариаций, не вдаваясь в подробности формата транслитерации. Итак, еще Юрьевич на английском выражается следующими словами:
- Yrevuich;
- Yuirevich, Iuirevich;
- Yurievich, Iurievich;
- Yuirievich, Iuirievich;
- Yuiryevich, Iuiryevich;
- Jurievich.
Для неформального общения, конечно, допустимы любые варианты, но в документах и формальных письмах все же рекомендуем использовать российский стандарт или систему транслитерации ISO 9.
Что ж, с мужским отчеством все ясно, теперь обратимся к прекрасному полу и разберем, как пишется Юрьевна по-английски. В принципе, здесь не сложно провести аналогию, но все же разберем написание чуточку подробнее.
Переводим женское отчество Юрьевна на английский
Прекрасным дамам, отцы которых зовутся Юриями, с английским переводом повезло чуточку больше. В женском отчестве нет буквы «ч», которая in English может передаваться только буквосочетанием «ch». Таким образом, проблема остается только в начальной «ю» и смягчении «р». Передать русские звуки можно разными сочетаниями латиницы, поэтому Юрьевна на английском пишется тоже различными способами. Но подробно разобрать мы предлагаем лишь два самых употребительных метода.
Способ ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000)
Если необходимо написать по-английски Юрьевна в личном письме или, чтобы оставить контактные данные зарубежным партнерам, то лучше использовать международный стандарт транслитерации. Как уже отмечалось выше, русское «ю» здесь передается буквосочетанием «yu», а мягкое «рь» обозначается при помощи апострофа «r’». В итоге по стандарту ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000) Юрьевна на английском перевод получает следующего вида:
Звучание опять же близко к оригиналу, но не полностью идентично.
ГОСТ для российских загранпаспортов
Для анкеты на загранпаспорт или при покупке авиабилетов заполнять форму персональных данных нужно в соответствии со стандартом транслитерации, принятым внутри страны. И наша Федеральная миграционная служба утверждает, что правильно Юрьевна на английскомпишется через начальное «iu» и без применения апострофа. Получаем такое написание:
Считается, что этот метод ближе к русскому произношению. Могут возникать вопросы по поводу не смягченного «р», но дело в том, что английское «р» изначально довольно мягче русского. Поэтому апостроф здесь и не употребляют.
И, конечно, женское отчество Юрьевна по английскому языку переводится еще несколькими вариантами. Вот какие форматы написания встречаются в различных источниках:
- Yurevna;
- Yuirevna, Iuirevna;
- Yuirievna, Iuirievna;
- Yuryevna, Iuryevna;
- Yuiryevna, Iuiryevna;
- Jurevna.
И снова акцентируем внимание на том, что в разговорной речи допустимы любые вариации отчества. А вот для деловых отношений и формальных ситуаций следует указывать женское отчество Юрьевна на английском, как пишется оно официально, т.е. либо вариант российского ГОСТа, либо перевод по международному стандарту транслитерации.
Вот мы и разобрали на примере слов Юрьевич и Юрьевна принцип перевода русских отчеств на английский язык. Надеемся, что приведенная информация будет полезна и поможет сделать верный выбор в соответствующей ситуации.
Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-napisat-otchestvo-yurevna-i-yurevich-na-anglijskom-yazyke/
Как правильно подавать записки в Храме
«Молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного», — предписывает всем верующим святой апостол Иаков в своем соборном послании (5 гл., 16). И действительно, много может сделать молитва за ближнего своего, сказанная с усердием, со вниманием, от чистого любящего сердца.
Но нет молитвы, которая была бы так сильна, как молитва общественная, церковная, ибо: «Где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них» (Мф. 18,20) – говорил Господь. Упоминание имени, совершаемое во время богослужения — особый вид молитвы. Таким образом, мы заботимся о здравии и душевном спасении близких и о блаженном упокоении усопших.
Чтобы такая молитва о них была принесена, необходимо подать церковную поминальную записку.
Существуют специальные правила написания церковных записок, закрепленные давней традицией, которые необходимо неукоснительно соблюдать.
- Записки надо подавать заранее, до начала богослужения (Литургии, молебна, панихиды) или, еще лучше, — накануне вечером. В записках, подаваемых для поминания, пишут имена только тех, кто крещен в Православной церкви.
- Вписывая имена живых и усопших, поминайте их в процессе писания с искренним желанием им блага, от чистого сердца – это уже молитва.
- Поминальные записки надо писать аккуратно, разборчиво, четким и понятным почерком, лучше — печатными буквами. Подумайте о том, какое количество имен надо помянуть священнослужителю.
- Поминальные записки необходимо правильно оформить: в верхней части листка по центру следует изобразить крест и написать под ним: «О здравии» или «О упокоении».
- Имена должны быть написаны в родительном падеже (отвечать на вопрос «кого?», например: Алексия, Варвары).
- Все имена должны быть даны в церковном написании (например, Георгия, а не Юрия; Иоанна, а не Ивана) и полностью (Александра, Николая, но не Саши, Коли). Правильное церковное написание имен можно найти в святцах, которые помещаются в церковных календарях.
- В случае созвучности женских и мужских имен (например, Александр-Александра, Евгений-Евгения, Валентин-Валентина) после написания имени нужно указать (ж) – женщина или, соответственно, (м) – мужчина, чтобы не вводить в сомнения священнослужителя, например: о здравии Александра (м), Александры (ж). Монахинь часто нарекают мужскими именами, поэтому во избежание недоразумений лучше написать полностью (например: игумении Михаилы, монахини Ардалионы, инокини Николаи).
- Первыми в записках пишутся имена епископов с указанием их сана полностью или в понятном сокращении. Например: о здравии митрополита Филарета, епископа Иоанна, потом — священников-иноков: игум. Максима, иером. Андрея; священников: протоиерея Николая; диаконов, монахов, монахинь, и т.д. Затем пишутся имена родных, Ваши собственные и всех тех, о ком Вы хотели бы помолиться. Не забывайте, по заповеди Господней, молиться и за обижающих Вас.
- В записках не указывают фамилии, отчества, степени родства.
- Ребенок до 7 лет упоминается в записке как младенец – мл. Петра, от 7 до 15 лет – отрок (отроковица) – отр. Марины.
- Если Вы сочтете необходимым, в записках о здравии перед именем можно указать «болящего», «воина», «путешествующего», «заключенного». Не пишут “нуждающегося”, ”страждущего”, “озлобленного”.
- В записках о упокоении усопший в течение сорока дней после кончины именуется «новопреставленый». Допускается в записках о упокоении написание перед именем слов «убиенный», «воин», «приснопамятный» (когда поминовение происходит в день смерти или день именин усопшего).
- В записках об упокоении по церковным канонам нельзя писать имена самоубийц. По вопросу молитвы за таких людей обратитесь к священнику.
- Простые записки поминаются на Проскомидии за Божественной Литургией вместе с годовыми и сорокоустами. Молебен или Панихида совершается после Божественной Литургии, но эти же записки поминаются во время Проскомидии и ектении на Литургии.
- Ни в коем случае нельзя писать в записках о упокоении имена здравствующих людей – это грех и кощунство!
Прихожане, которые часто бывают в храме подают помянники – маленькие книжечки, в которой есть место для записи имен, в первой половине – о здравии, во второй – о упокоении. Такие помянники хранятся в Храме. Поминальные записки – это, своего рода, разовый помянник. Помянники и поминальные записки, как и все, что связано с Церковью, требует благочестивого отношения. Прочитанные записки и отслужившие свой срок помянники сжигаются.
1. Проскомидия
Проскомидия (с греческого — «приношение») — это первая часть Литургии, когда за каждое имя, указанное в записке о здравии или упокоении и произнесенное священнослужителем, из особых богослужебных просфор вынимаются частицы, которые впоследствии опускаются в Кровь Христову с молитвой о прощении грехов поминаемых: «Омой, Господи, грехи поминавшихся здесь Кровью Твоею Святою, молитвами Святых Твоих!» Вынимать частицы из просфор о живых и усопших на Литургии разрешается до «Херувимской» песни. И если Ваши записки уже не принимают в иконной лавке, не стоит упорствовать и настаивать. В Церкви есть свои правила, нарушать которые никому не дозволяется. Еще раз хотелось бы напомнить: записки на проскомидию подаются ТОЛЬКО ЗА КРЕЩЕНЫХ В ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ и до начала Литургии или, еще лучше, вечером накануне. После проскомидии просфору можно получить в иконной лавке и с благоговением принять ее в Храме после Причастия или дома.
Простые поминальные записки о здравии или упокоении молитвенно прочитываются священнослужителями перед Жертвенником во время Проскомидии и Святым Престолом во время Литургии.
Ектения – это особое молитвенное прошение о здравии или упокоении, произносимое священнослужителем вслух во время Божественной Литургии.
2. Молебен или Панихида
Записка о здравии или упокоении отличается от обычного поминовения тем, что в ней указывается совершение нескольких поминовений за одной службой: на Проскомидии (изъятие частицы из просфоры) и сугубое поминовение на ектении во время Литургии, а затем на молебне или панихиде (если таковые совершаются по окончании Литургии).
3. Сорокоуст
Сорокоуст — это поминовение о здравии или упокоении, которое совершается Церковью ежедневно в течение сорока дней: каждый день происходит изъятие частиц из просфоры за поминаемого.
Как правило, сорокоуст об упокоении заказывается в первые же дни по смерти христианина, часто даже в самый день отпевания. Сорокоусты заказываются не только об упокоении, но и о здравии, особенно тяжелобольных.
Поскольку в нашем храме нет возможности совершать Божественную Литургию каждый день, поминовение сорокоуста совершается в течение 60 дней(2-х месяцев).
4. Поминание на год, на полгода (как простая записка)
В нашем храме можно заказать поминовение живых или усопших на год, полгода.
Молебен
Молебен — это особое богослужение, во время которого верующие просят Господа, Богородицу, святых о ниспослании благословения, заступничества и помощи или благодарят Бога за явленные милости. В храме молебны совершаются, как правило, после Литургии, а также после утрени и вечерни. Молебны бывают общественные и частные.
Общественные молебны совершаются в дни храмовых праздников, на Новый год, перед началом учебного года, при стихийных бедствиях, при эпидемиях, в засуху и т.д. Другие молебны относятся к частному богослужению и совершаются по просьбам и нуждам верующих. В разных церквях существуют определенные дни, когда совершаются молебны, в том числе и водосвятные.
На водосвятном молебне можно освятить крестик, икону, свечи. По окончании водосвятного молебна верующие с благоговением и молитвой берут святую воду и ежедневно натощак ее принимают. В поминальной записке на молебен указывается, кому мы имеем усердие отслужить молебен. Например, обращаются ко Господу, ко Пресвятой Богородице, святым (например, молебен свт.
Николаю Чудотворцу о путешествующих). Благодарственные молебны служатся Господу Иисусу Христу.
Панихида
Панихида — заупокойная служба, богослужение по усопшим. Панихиды совершают не только над еще не погребенными усопшими, на кладбище и в храме, но и после похорон.
Принято их совершать на третий, девятый и сороковой день после смерти, в дни рождения усопших, дни именин, смерти, во дни особого поминовения усопших, установленных Церковью. Лития – краткая заупокойная служба, что, впрочем, ничуть не умаляет ее значимости.
Литию возможно совершать и мирским чином, т.е. Вы сами можете прочитать положенные молитвословия как во время домашней молитвы, так и, например, на кладбище, на могиле.
Дорогие Братья и Сестры!
Во избежание недоразумений, убедительно просим всех, кто подает записки, правильно и четко указывать какое именно поминание и на какое время Вы заказываете.
Заказывая поминание, принято делать пожертвование для храма или для священнослужителя.
Приблизительный размер пожертвования Вам укажут в иконной лавке (за свечным ящиком). Если же Вы не в состоянии пожертвовать сколько-нибудь, священник помолится о Ваших близких и так. Все зависит от Ваших возможностей и желания сотворить милость и искреннюю молитву за Ваших ближних. За Вашу жертву, за умение и волю ограничить себя в благах земных, за предпочтение утешения небесного, молитвенного, Господь сторицею воздаст Вам душевным спокойствием!
Спаси Господь за Вашу жертву!
Просмотров (2441)
Источник: http://tihvinskiy-hram.cerkov.ru/kak-pravilno-podavat-zapiski-v-xrame/
Еврейские имена. Как распознать еврея?
Конечно не все евреи называю своё потомство традиционными еврейскими именами, вроде Марка, Абрама или Моисея. Извечный еврейский вопрос заставил их приспосабливаться к условиям и называть детей именами, не отличающимися от распространенных в России. Вот вам пример. Берем шесть имен, я утверждаю, что эти имена, хоть и не имеют еврейского происхождения, тем не менее очень популярны среди них.
Мужские имена
- Владимир
- Александр
- Леонид
- Лев
- Борис
- Аркадий
А теперь имена еврейского происхождения, но которые распространены среди славянского населения:
Менее популярные: Даниил, Савелий, Ефим, Яков.
Просто имена ничего не дадут, смотрите фотографии евреев и сопоставляйте.
Вот небольшой список популярных имен в России, которые непопулярны у евреев:
- Дмитрий
- Алексей
- Денис
- Николай
- Сергей
- Максим
- Артем
Правдивость моего утверждения проверяется в сравнении.
Вот еще имена не еврейского происхождения, но популярные у них:
- Андрей
- Евгений
- Глеб
- Вадим
- Всеволод
- Роман
Женские имена, наиболее популярные:
- Жанна
- Раиса
- Дина (не путайте с Дианой)
- Тамара
- Алиса
- Ирина
- Мария
- Марина
- Рита
Почему например среди евреев популярно имя Борис? Во-первых оно созвучно с еврейским именем Борух и также созвучно с английским Bear (медведь). Михаил созвучно с Моше. Рита созвучна с Ривки. Лев (русское имя) и Леонид (сын льва — греческое) также созвучны с Леви и к тому же прямое сходство с сильным животным.
Имя и отчество
Борис Абрамович, Михаил Борисович, Роман Аркадьевич, Леонид Аркадьевич, Александр Абрамович, Борис Ефимович, Владимир Александрович
Березовский, Ходорковский, Абрамович, Ярмольник, Друзь, Немцов и Гусинский соответственно.
Фамилии
По личным наблюдениям, если у человека фамилия заканчивается на «штейн», то у него однозначно еврейские корни. С окончанием «ман» не однозначно, однако Гусман, Либерман и прочие, не дают усомниться что это окончание распространено в фамилиях евреев. Ситуации с окончанием «берг» аналогичная.
Далее фамилии заканчивающие на «Ц» — Кац, Шац и прочие.
Далее фамилии с окончанием «ер». Это Рабинер, Позднер, Гинер, Шустер
Фамилии с окончанием «он» Кобзон, Гордон, Шарон
Фамилии с окончанием на «ич» и «ий». Евреев с фамилиями заканчивающиеся на такие окончания предостаточно, но эти окончания также присущи славянам. Если взглянуть на польские/украинские и сербские/хорватские фамилии то фамилий на «ич» и «ий» соответственно, там предостаточно.
В данном случае, если есть сомнения, уместно убирать окончание и смотреть на то, что осталось.
Окончание «ик» — Ярмольник, Качайник, Олейник.
Фамилии на «ин». По моим личным наблюдениям еврейские фамилии с таким окончанием короткие. Тут надо либо убирать окончание, либо на него делать ударение. Берлин, Горин, Гаршин, Ресин.
Евреев с фамилиями имеющие славянские, русские окончания «ов» «ёв» полно. Много евреев имеющих вообще русские фамилии. Соловьёв, например.
Итого:
Если вы всерьез решили идентифицировать еврея, то смотрите не только на ФИО. Но и на внешней вид, повадки, манеру поведения.
На протяжении истории основным родом занятий у евреев была торговля (с ростовщичеством и закулисными интригами). Работа больше головой и языком и отсутствие работы связанной с физическим трудом на протяжении столетий, способствовало тому, что появились некоторые внешние признаки, присущие евреям:
- Разговорчивость, умение «красиво» говорить — предлагать своё;
- Не выраженные мышцы спины, груди, рук и плеч. При умственном труде они не нужны;
- Залысина, крючковатый нос;
- Толстые короткие пальцы рук;
- Плохое зрение — наличие очков, линз;
- Большой зад и живот— следствие сидячей и малоподвижной работы
Источник: https://newrusproject.ru/evreyskie-imena-kak-raspoznat-evreya/
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ
Источник: https://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami
Enjoy learning English online with Puzzle English for free
Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.
Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.
Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.
Правила транслитерации
При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.
Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:
- А — A
- Б — B
- В — V
- Г — G
- Д — D
- Е — E, YE
- Ё — E, YO
- Ж — ZH
- З — Z
- И — I
- Й — Y
- К — K
- Л — L
- М — M
- Н — N
- О — O
- П — P
- Р — R
- С — S
- Т — T
- У — U
- Ф — F
- Х — KH
- Ц — TS
- Ч — CH
- Ш — SH
- Щ — SHCH
- Ъ — «’» (либо опускается)
- Ы — Y
- Ь — «‘» (либо опускается)
- Э — E
- Ю — YU
- Я — YA, IA
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
- «-ай» — «-ai»
- «-ая» — «-aya»
- «-ий» — «-y(iy)»
- «-ей» — «-ei»
- «-ия» — «-ia»
- «-ой» — «-oy(i)»
- «-ый» — «-yi»
Еще несколько важных моментов:
Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении
Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.
Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.
Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.
Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.
Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.
В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).
Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.
Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.
Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.
Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.
Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.
Мужские имена:
- Анатолий — Anatoliy
- Антон — Anton
- Аркадий — Arkadiy
- Артур — Artur
- Борис — Boris
- Вадим — Vadim
- Валентин — Valentin
- Валерий — Valeriy
- Виктор — Viktor
- Виталий — Vitaliy
- Владимир — Vladimir
- Владислав — Vladislav
- Вячеслав — Vyacheslav
- Геннадий — Gennadiy
- Георгий — Georgiy
- Денис — Denis
- Дмитрий — Dmitriy
- Егор — Egor
- Иван — Ivan
- Игорь — Igor
- Илья — Ilya
- Кирилл — Kirill
- Константин — Konstantin
- Леонид — Leonid
- Максим — Maksim
- Михаил — Mikhail
- Никита — Nikita
- Николай — Nikolai
- Олег — Oleg
- Павел — Pavel
- Петр — Pyotr
- Роман — Roman
- Руслан — Ruslan
- Сергей — Sergey
- Степан — Stepan
- Тимофей — Timofey
- Федор — Fedor
- Ян — Yan
Женские имена:
- Алена — Alena
- Алина — Alina
- Алла — Alla
- Ангелина — Angelina
- Анжела — Anzhela
- Анна — Anna
- Валентина — Valentina
- Вера — Vera
- Галина — Galina
- Диана — Diana
- Елена — Elena
- Елизавета — Elizaveta
- Зоя — Zoya
- Инна — Inna
- Ирина — Irina
- Кира — Kira
- Кристина — Kristina
- Лариса — Larisa
- Маргарита — Margarita
- Нина — Nina
- Оксана — Oksana
- Олеся — Olesya
- Ольга — Olga
- Полина — Polina
- Регина — Regina
- Светлана — Svetlana
- Снежана — Snezhana
- София — Sofia
- Тамара — Tamara
- Яна — Yana
Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.
Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).
При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.
Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.
Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.
Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.
Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.
И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:
Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).
Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).
Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).
А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).
Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!
Источник: https://puzzle-english.com/directory/russian-names
Артемович или Артемьевич: как правильно пишется это отчество?
Ответ на вопрос, вынесенный в заголовок нашей публикации, предельно прост: поскольку Артем и Артемий – это разные имена, то и образованные от них отчества будут различаться по написанию. Соответственно, сын мужчины по имени Артем должен носить отчество Артемович, а потомок Артемия – Артемьевич.
Всё течет, всё изменяется
Имена, близкие по звучанию, как правило, имеют общие корни. В отдельных случаях с течением времени происходит их обособление. Разногласия в правописании отчеств Артемович или Артемьевич выглядят несколько надуманными, так как нет никаких оснований считать эти имена одинаковыми. Морфологические изменения языка происходили всегда, и этот процесс вполне естественен.
Рассмотрим это утверждение на примере распространенного ныне женского имени Алёна. В свидетельствах о рождении наших мам и бабушек такого написания практически не встречается. Родителям, желающим назвать дочку Аленкой, в ЗАГСе предлагали записать девочку Еленой или Ольгой. Сегодня Алёна – вполне самостоятельное имя. То же самое, но значительно раньше произошло с мужскими именами Артем и Артемий.
Посвященный Артемиде
В переводе с греческого это имя звучит как «сильный, крепкий, обладающий хорошим здоровьем». Во многих источниках приводятся сведения, что оно произошло от имени мифологической Артемиды – покровительницы семейных уз и помощницы в родах. Античные авторы также называют Артемиду богиней охоты, плодородия, защитницей всего живого на Земле.
Здесь мы видим один из редких случаев, когда мужское имя образовано от женского. Обычно всё происходит ровно наоборот. Для сравнения: Василий и Василиса, Александр и Александра, Евгений и Евгения.
Православные традиции
Часто можно слышать мнение, что Артём — это уменьшительная форма имени, а при крещении мальчика всё равно нарекут Артемием. Следовательно, нет никакой разницы, каким будет отчество будущих детей: Артемович или Артемьевич. Это утверждение далеко от истины. Чтобы доказать свою точку зрения, заглянем в православные святцы. В христианстве почитаются несколько святых, носящих это имя. Кроме великомученика Артемия Антиохийского и чудотворца Артемия Веркольского, есть также апостол Артёма.
Хотя в последнем из имен присутствует окончание «-а», можно констатировать, что морфологическое разделение произошло очень давно. Какое отчество: Артемович или Артемьевич — носил бы потомок Артёмы? Очевидно, что наиболее верным является первый вариант.
Согласно сложившимся в русском языке традициям, отчества от имен, заканчивающихся на «-а», образуются путем присоединения суффикса «-ович». Например: Гаврилович, Данилович, Вавилович. Исключение составляют имена Савва, Никита, Фома и некоторые другие. Их сыновья будут носить отчества Саввич, Никитич, Фомич. Хотя в последнее время это положение несколько устарело. Потомков людей с подобными именами часто записывают Никитовичами, Саввовичами, Фомовичами.
Однако отчество Артемович (или Артемьевич) не входит в список исключений, и трудностей с его написанием возникнуть не должно.
Правила образования русских отчеств
Итак, мы убедились, что Артем и Артемий — не одно и то же. В быту мальчиков можно называть Тёмами, Артюшками или Артемьюшками, но суть от этого не меняется. Запись в свидетельстве о рождении с абсолютной точностью покажет, как зовут юношу или взрослого мужчину. То же самое относится к отчествам Артемович или Артемьевич. Они должны записываться в зависимости от того, какое из этих двух имен носит отец ребенка.
Чтобы развеять последние сомнения в том, какой из этих вариантов единственно верный, заглянем в любой справочник по русскому языку и прочтем правила:
«От мужского имени, оканчивающегося на твёрдый согласный звук (кроме шипящих ж, ш, ч, щ, ц), отчества образуются путем присоединения суффиксов «-ович/овна». Например: Иванович – Ивановна, Петрович – Петровна и т.д.».
В это правило отлично вписывается и «Артем». Сын мужчины с таким именем будет Артемовичем, а дочка Артемовной.
Теперь рассмотрим имена, оканчивающиеся «-ий»: Виталий, Василий, Терентий, Юрий и другие подобные. Здесь правило такое: если окончание имени является безударным, то при образовании отчества добавляются суффиксы «-евич/евна».
При этом последняя буква отбрасывается, а предшествующий ей звук «и» или остается, или же заменяется мягким знаком.
Переход «и» в мягкий знак происходит в том случае, когда перед окончанием имени стоит сочетание «-нт-» (например, Викентий – Викентьевич, Терентий – Терентьевич).
Это же правило распространяется на имена, где после отсечения окончания «-ий» остается один согласный звук: Артемий, Виталий, Арсений и другие. Поэтому, вне всякого сомнения, выбирая между вариантами Артемович или Артемьевич, следует отдавать предпочтение последнему. Для сравнения проанализируем пару столь же близких между собой имен Кондрат и Кондратий. Сыновья мужчин с такими именами будут носить отчества Кондратович и Кондратьевич.
Источник: https://fb.ru/article/311073/artemovich-ili-artemevich-kak-pravilno-pishetsya-eto-otchestvo
Как правильно пишется валериевна или валерьевна | Nazhagz.автопространство.рф
Правильно писать надо «Валерьевич» и «Валерьевна». Но очень часто бывает, что когда-то в. Ответы на вопрос Как правильно пишется отчество, Валериевна или Валерьевна? в рубрике. Не знаю, как правильно написать валерьевна или валериевна (Анастасие или Анастасии и Наташ. Как правильно пишется отчество Валерьевна или У меня в паспорте Валериевна. Как правильно пишется » Как по-английски пишется Валерьевна? Как написать и Валериевна.
Можно ли забеременеть во время месячных в первый день
Вообще обе эти формы корректны и равноправны, а на то, что онлайн-редакторы подчеркивают вариант quot;Валериевнаquot;, не стоит ссылаться. Ссылаться стоит на Грамоту.
Как правильно написать Валерьевна или Валериевна?
Паспортисты записывают и так, и так. Вариант quot;Валериевнаquot; встречается, конечно, реже. А вот в случае, если в паспорте записан именно этот вариант, то все документы обязательно надо подписывать именно таким образом.
Обязательно надо проверять любые выданные на руки документы и сверять правильность написания отчества, чтобы было именно как в паспорте. Правильным в написании будут варианты quot; Валерьевна quot; и quot; Валерьевич quot;.
Правильно пишется
Если же в Ваших документах указано отчество quot;Валериевнаquot;, то это хоть ошибка, но ее придется указывать и в остальных документах, если, конечно, Вы не переделаете все документы, дабы исправить эту ошибку. Вот и у меня сегодня возник такой вопрос.
Машинально написала в приглашении:Даниил Валерьевич и Александра Валерьевна,а потом задумалась: отца зовут Валерий, так может быть, вс-таки, Валериевичи они? Оказывается,что допустимы оба варианта,но Валерьевна вс-таки привычнее, да и на слух слышится одинаково: Валериевна и Валерьевна. Если, конечно, не проговаривать каждую букву.
Как как поставить сигнализацию старлайн на автомобиль ситроен ц 4 2007 года купе
Кстати, текст набираю и для Валериевна красное подчркивание — предлагается вариант Валериановна. Но это уже совсем другое имя. Имена, оканчивающиеся на quot;ийquot; вызывают затруднения в образовании отчеств,так например, есть ещ Евгений, Иннокентий, Леонтий. Правильно пишется отчество так: quot;Валерьевнаquot;.
Почему я так уверено говорю, потому что приходилось по работе заполнять множество разных списков, и там неоднократно встречались эти написания отчеств.
Выбор языка сайта
Хотя если записано в паспорте quot;Валериевнаquot;, то придется в официальных документах так и подписываться. Или же менять паспорт. Такие отчества, как Валерьевна и Валериевна, имеют одинаковое право на существование. Эти отчества произошли от одного имени — Валерий.
Неправильно
Но это не означает, что можно использовать то один вариант, то второй вариант. В официальных документах надо писать так, как указано в паспорте. В противном случае могут возникнуть проблемы.
Но очень часто бывает, что когда-то в паспортном столе напутают и напишут с ошибкой, ну а затем надо следить внимательно, чтобы в других документах отчество было таким как в паспорте, иначе можно обзавестись лишними проблемами.
Как правильно писать: Валериевна или Валерьевна? И почему?
Правильны оба варианта написания отчества, но более распространн второй вариант — наверно, ввиду более простого произношения. Есть такие мужские имена, которые предусматривают двоякое написание отчеств, образуемых от них.
Но во всех документах такое отчество должно записываться так же, как в свидетельстве о рождении, а затем и паспорте.
Так же как имена с двояким написанием допустимо как Мария, так и Марья, как София, так и Софья : в документах вс-таки должен быть только один вариант, тот же, что и в основном документе, удостоверяющем личность. У брата в паспорте написано quot;Валерьевичquot; и у многих известных людей в энциклопедиях указано отчество Валерьевич.
Поэтому правильно этот вариант.
Но если в паспорте кто-то записал quot;Валериевичquot;, то во всех остальных документах надо тоже писать quot;Валериевичquot;. Ваш e-mail не будет опубликован.
Как правильно пишется отчество, Валериевна или Валерьевна?
Источник: https://nazhagz.xn--80aafb8ceadekbldffe.xn--p1ai/5222510.php
Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно
Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.
Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.
Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.
Что такое транслитерация
Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.
Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.
Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.
Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.
Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.
В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.
Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.
Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.
Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей. При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами. Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.
Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык
Правила написания русских имен на английском языке
Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:
Таблица снабжена комментариями, призванными облегчить транслитерацию:
- Буквы Е и Ё передаются одинаково (Ё уже давно не в почете даже у носителей русского языка): E, YE.
Семёнов – Semenov.
Елизавета – Yelizaveta.
- Если речь идет об использовании Ё для передачи йотированного О [йо], то для ее обозначения применяют YO:
- Похожее правило действует для русской Е, стоящей в начале слова, после гласной или твердого и мягкого знаков, когда она читается как [йэ]. Для этих случаев применяется сочетание YE, для всех остальных – просто Е.
Медведев – Medvedev.
Емелин – Yemelin.
- Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, упомянутых в пункте 3) – т.е. Е.
- Уникальные русские буквы Ы и Й предложено передавать одной литерой Y.
Хасымов – Hasymov.
Райкин – Raykin.
- Это касается и окончаний -ЫЙ и -ИЙ.
Дмитрий – Dmitry.
Бравый – Bravy.
- Ь и Ъ для английского буквы загадочные, звуков не передающие, поэтому просто игнорируются.
Марья – Marya.
Подъемный – Podyomny.
- Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.
Яна – Yana.
Юрий – Yuriy.
- Русские буквы Ж и Х имеют в английском эквиваленты-дифтонги, которые и применяются для замены Ж на ZH и Х на KH.
Жирков – Zhirkov.
Прохор – Prokhor.
- Ц трансформируется в TS, а Ч – в CH.
Цаплина – Tsaplina.
Чехов – Chekhov.
- Другим шипящим повезло еще меньше: русская Ш по правилам транслитерации – это SH, а Щ – сложно запоминаемое SHCH.
Шаляпин – Shalyapin.
Щепкин – Shchepkin.
Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском
Русские имена и фамилии на английском языке
И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.
Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).
Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.
-
Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.
-
Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.
-
Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.
-
Для транслитерации окончания -ия используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.
С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.
Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, никаких затруднений не вызывают. По-английски они записываются как -аya, -ova (Burtovaya, Gorbunova). Что касается английского языка, для него свойственно отсутствие различий между мужскими и женскими фамилиями.
Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).
При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами. Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов. Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.
Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.
Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.
Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.
Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.
Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.
Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.
Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.
Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.
Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.
Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.
Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.
Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.
Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.
Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.
Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50
Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском
До этого момента мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи и теперь без затруднений напишете не только свои имя и фамилию, но и всех своих знакомых. Теперь затронем тему устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.
В нашей стране принято во избежание ошибок передавать слово по буквам, используя имена собственные (например, «телефон» – Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Та же система используется сотрудниками госавтоинспекции для озвучивания по рации автомобильных номеров (У 508 КТ – Ульяна 508 Кирилл Тимофей).
В англоязычных странах действует специально изобретенный фонетический алфавит:
A — Alfa.
B — Bravo.
C — Charlie.
D — Delta.
E — Echo.
F — Foxtrot.
G — Golf.
H — Hotel.
I — India.
J — Juliet.
K — Kilo.
L — Lima.
M — Mike.
N — November.
O — Oscar.
P — Papa.
Q — Quebec.
R — Romeo.
Источник: https://www.englishpatient.org/articles/russkie-imena-na-anglijskom-yazyke