Итальянские имена
Большинство современных итальянских имён имеют римское происхождение. Самые древние встречаются ещё в мифах. Например, имя «Елена», что означает «сияющая», носила прекрасная дочь Зевса, невольная виновница начала Троянской войны.
Некоторые имена в Древнем Риме были не более чем прозвищами, но постепенно утратили первоначальное значение. Например, Флавио с латинского языка переводится как «белокурый». Часто иноземцам давали прозвища, обозначающее название местности, откуда они пришли. Так, к примеру, появилось имя Лука, т.
е. выходец из Лукании, как раньше называлась Базиликата.
Особенно большое число именных форм образовалось от имён католических святых. Примечательно, что ещё в средние века, до того, как в обиход вошли фамилии, разнообразие имён было гораздо больше.
Например, в ходу были германские имена, заимствованные у лангобардов, сейчас они крайне редки или трансформировались в фамилии. Варианты написания одного имени могут отличаться от региона к региону в зависимости от особенностей местного диалекта.
Так, в Венето и Эмилии-Романьи принято было заменять буквы «G» и «X» на «Z»: Zanfrancesco.
Кроме того, в старину не допускалось вольностей в определении имени родившегося ребёнка. Первенец-мальчик получал имя своего деда по отцовской линии, второй сын – по материнской, третий – имя отца, четвёртый – имя прадеда по отцу. Первенец-девочка получала имя бабушки по отцовской линии, вторая дочь – по материнской, третья – имя матери, четвёртая – имя прабабки по отцу.
Последующие дети именовались в честь двоюродных и троюродных бабок и дедов. Существовали и нюансы: если первый сын получал имя не деда по отцовской линии, а святого покровителя своего селения, второй должен был быть назван в честь отца; также «без очереди» давалось мальчику имя отца, если тот умирал до рождения ребёнка.
Во многих итальянских семьях такая строгая система именования принята по сей день.
Мужские имена
Большинство мужских итальянских имён образовалось от латинских прообразов путём замены общего окончания -us на –o (реже –a или -e). Распространены также формы с уменьшительными суффиксами, которые оканчиваются на -ino, -etto, -ello, -iano.
По статистике, собранной несколько лет назад (2008 год), мальчиков в Италии чаще всего называют именами Франческо (3,5%), Алессандро (3,2%), Андреа (2,9%), Маттео (2,9%), Лоренцо (2,6%), Габриэле (2,4%), Маттиа (2,2%), Риккардо (2%), Давиде (1,9%), Лука (1,8%). Стоит отметить, что этот список разительно отличается от того, что можно было видеть полвека назад, тогда в тройке лидеров были Джузеппе, Джованни и Антонио.
Женские имена
Большинство мужских имён имеют и женскую форму, меняя окончание -o на -a. Очень популярны имена святых, а также варианты с окончаниями -ella, -etta, -ina.
Самыми распространёнными женскими именами на сегодняшний день являются Джулия (3,5%), София (3,2%), Мартина (2,6%), Сара (2,6%), Кьяра (2,3%), Джорджия (2,1%), Аврора (1,8%), Alessia (1,8%), Франческа (1,6%), Аличе (1,6%). В середине прошлого столетия чаще всего девочек называли Мариями, Аннами и Джузеппинами.
Вообще, если взять список из тридцати наиболее популярных в Италии имён, то их обладателями будут 50% мужчин и 45% женщин.
Редкие и старинные имена
Как уже упоминалось, раньше очень часто имя ребёнку давалось в честь какого-либо святого. Но уже тогда многие из них были весьма необычными и редкими: Кастенце, Кальчедонио, Бальтассаре, Чиприано, Эджидио.
Использование таких имён ограничивалось местностью, где эти святые были хорошо известны и почитались.
А вот нерелигиозные имена во времена христианства могло вообще не появиться в документах гражданской записи: часто его заменяли ближайшим по звучанию христианским аналогом или вовсе не указывали.
Во времена завоеваний франков, норманнов и лангобардов появились такие итальянизированные варианты, как Ардуино, Руджеро, Гримальдо, Теобальдо. До расцвета инквизиции часто встречались еврейские и арабские имена, но позже практически полностью исчезли.
Среди христианских имён большинство составляют римско-латинские, но встречаются и греческие: Ипполито, София. Некоторые православные варианты были латинизированы и приняты в католическом обществе: Юрий превратился в Йорио, Никола – в Николо.
Другая категория исчезнувших имён – те, которые были вытеснены более современной версией. Например, сегодня довольно широко используется имя Луиза, имеющее испанское происхождение, тогда как итальянский оригинал звучит как Луиджа.
Некоторые начинающие исследователи путают с итальянскими именами некоторые очень на них похожие. Например, имя Донна – вовсе не итальянское имя. Вернее, такое слово существует в итальянском языке, но широко используется исключительно как обозначение женщины. А вот Мадонна – традиционное итальянское имя, бывшее в старину довольно распространённым.
В средние века на территории страны имели большое влияние пьемонский и сицилийский диалекты, которые принесли с собой немалое количество специфичных для себя имён.
Они утратили популярность и исчезли, когда государственным языком было признано тосканское наречие. Таким образом, сразу большая группа имён, преобладавших в XVI веке, в XVIII была совсем забыта.
Удивительно, но часть этой группы возродилась в прошлом веке, когда произошёл всплеск интереса к ним среди возникшего в то время буржуазного сословия.
Отыскать корни редких старинных имён сегодня довольно сложно. Большинство записей было утеряно, и учёные предпочитают ориентироваться на записи южных регионов, как наиболее полные и достоверные. Так было определено происхождение имён Милвиа и Милвио, бывшее распространённым в албанских общинах на юге и в Риме. Они появились после победы Константина на Милвийском мосту (Понте Милвио).
Довольно интересный класс средневековых имён представляют производные от распространённого имени, образованные при помощи суффиксов. Часто так поступали с именами детей, названных в честь старших родственников, чтобы одновременно обозначить и родство, и индивидуальность. От Антонио произошли Антонелло и Антонино, а также Антонелла и Антонина, от Катерины – Катринелла, от Маргариты – Маргарителла, от Джованни и Джованны – Джованелло, Джованелла, Ианелла и Джанелла.
Барбаро – это мужская форма имени Барбара, а Барбриано произошло уже от мужского варианта. Имена Минцико и Масулло также произошли от женских Минцика и Мисулла. Джеронимо – это устаревший вариант имени Джероламо.
А имя Кола – не более чем сокращение от Николы, как и Торо, которое не имеет никакого отношения к быкам (toro), а лишь представляет краткую форму от Сальваторе. Бастиано – сокращённая форма имени Себастиано.
Минико, Миника, Миникелло и Миникелла произошли от распространённых раньше имён Доменико и Доменика.
Несколько имён произошли от титулов своих хозяев. Например, Маркиза, Тесса (от contessa – графиня), Реджина (королева). На самом деле имя Реджина ссылается не на принадлежность к королевскому роду, а обозначает Марию – мать Христа. От Марии произошли формы Мариелла и Мариучча.
Имена святых не всегда имели древнее происхождение. В старых записях можно найти такие варианты, как Провиденца (Providenza – провидение), Фелича (Felicia – благополучие), Деа (Dea – богиня), Потенция (Potenzia – могущество), Верджине и Вирджин (Vergine/Virgin – целомудрие), Мадонна, Санта (святой), Беллиссима (красавица), Венера, Бонифация и Бенефача, Дониза (дарованная), Виоланти (ярость), Меркурио и имя неясного происхождения Шуми (Xhumi).
Женские имена Орестина, Фурелла, Фиури, Ференцина, Кумонау и Дониза были необычны даже для XVI века, как и мужские Валли, Дзалли, Галиотто, Манто, Веспристиано и Анджолино.
Первые дети 2011 года
Первыми итальянцами, родившимися в 2011 году, стали Фабрицио и Флавия, появившиеся на свет в Риме. В Прато первой родилась китайская девочка, названная Сереной, а в Кремоне около часа ночи появилась на свет девочка Мартина, опередив первого мальчика (Кельвина) на целых восемь часов.
В Брешии первенствовали мужчины – мальчики Якопо и Габриэле. В Турине чуть менее чем через час после полуночи родился маленький Данило, а в Реджо-ди-Калабрии перед рассветом появился на свет семимесячный Доменико. Первые апулийские младенцы получили имена: Анвар, Стефано и Мириам.
В Генуе первым стал мальчик Франческо, и в Специи – девочка Аврора.
Тенденции
На выступлении в начале января Папа Бенедикт XVI призвал итальянцев при выборе имени для ребёнка руководствоваться списками христианских мучеников, отказавшись от причудливых выдумок и англицизмов, скачок роста которых отмечается с восьмидесятых годов. Увеличение числа исконно неитальянских имён объясняется большим притоком иностранцев со своими культурными традициями.
К тому же, современные родители тяготеют к более коротким и звучным именам. Распространённая несколько поколений назад традиция давать детям составные имена (Джампьеро, Пьерпаоло) постепенно уходит в прошлое. Некоторые имена исчезают, т.к. владельцы сами отказываются от них. Судебные органы разрешают такую процедуру носителям смешных, оскорбительных или дискриминирующих имён.
Раз в несколько лет наблюдается всплеск популярности того или иного имени. Например, в начале прошлого века 900 девочек за короткий срок назвали Федорами в честь героини оперы Умберто Джордано. Во второй половине столетия стали модными различные идеологические производные: Либеро (Libero – свободный), Селваджа (Selvaggia – бунтарка). А в последние годы многие родители при выборе имени часто называют детей именами спортивных кумиров и кинозвёзд.
По теоретическим подсчётам в Италии немногим более семнадцати тысяч имён, но это число условное, так как в действительности родители могут назвать ребёнка любым именем, как уже существующим, там и придуманным самостоятельно.
Законодательные ограничения
Несмотря на довольно строгие традиции, современные итальянцы иногда приходят к решению назвать своего ребёнка иностранным или просто необычным именем. Однако не всякий вариант может быть одобрен регистрационными органами, суд оставляет за собой право на запрет, если, по его мнению, имя может ограничить социальное взаимодействие ребёнка или подвергнуть его опасности в повседневной жизни.
Так, в 2008 году паре итальянцев было запрещено назвать сына Пятницей (Venerdì) по аналогии с персонажем романа «Робинзон Крузо». Но прогрессивные родители не собираются сдаваться и грозят дать следующему своему отпрыску имя Среда.
См. статью Итальянские фамилии.
Источник: http://italia-ru.com/page/italyanskie-imena
Значение имени Юлия для девочки и женщины. Полный анализ имени
Имя Юлия имеет достаточно древние корни и чтобы узнать его значение, нужно заглянуть в глубь истории. Историки предлагают нам минимум две теории его происхождения.
По одной из версий имя греческое и происходит от слова юлос (ϊουλος), что переводится как «пушистая» или «волнистая». Так что, согласно этой теории значение имени Юлия — «пушистая» или «волнистая».
Согласно второй теории имя Юлия, женская форма имени Юлий. Ну а имя Юлий произошло от рода Юлиев и означает «из рода Юлиев». Кстати похожая теория есть относительно имени Сергей. Этому имени тоже приписывают происхождение от одного патрицианского рода — рода Сергеев.
Значение имени Юлия для девочки
Девочки с именем Юля растут дружными и контактными детками. Они легко находят общий язык с другими детьми. Любит делиться игрушками , что не свойственно детям. При этом они почти все время радуются и заряжают радостью окружающих. Юля послушная девочка и ее воспитание не доставит родителям сложностей.
В учебе Юля может получать хорошие оценки, но со знаниями сложнее. Если ей нравится предмет и она считает его важным, то и знания будут на высшем уровне. Если же предмет ей не интересен, то это знания на один день, как говорится «сдать и забыть». Учеба для Юли редко бывает важной, что в принципе не влияет на успеваемость.
Здоровье у Юли крепкое, но как и у многих есть слабые места. У Юли достаточно проблемным местом обычно бывают уши. Она легко их простуживает, особенно в подростковом возрасте. Тут ничего не помогает, кроме как меры предосторожности.
Уменьшительно ласкательные имена
Юлечка, Юленька, Юлюшка, Юльчик, Юлёнок.
Имя Юлия на английском языке
В английском языке имя Юлия пишется как Julia.
Имя Юлия для загранпаспорта — IULIIA, согласно правилам машинной транслитерации принятым в России в 2006 году.
Перевод имени Юлия на другие языки
на арабском — جوليا (читается как Ю-ли-я) на болгарском — Юлия на греческом — Ιουλία на испанском — Julia на итальянском — Giulia на китайском — 朱莉娅 (читается как Ю-ли-а) на немецком — Julia на румынском — Iulia на татарском — Юля (с ударением на последний слог) на украинском — Юлія на французском — Julie на японском — ジュリア (читается как Юрия)
Имя Юлия по церковному (в православной вере) пишется как Иулия.
Характеристика имени Юлия
Если попытаться дать характеристику имени Юлия, то ее скорее всего можно было бы назвать переменчивой. Она достаточно легко может загрустить на пустом месте и так же опять начат радоваться. Главное ее в момент смены настроения не тревожить понапрасну. Еще ее моно охарактеризовать как «хозяюшку». Эта черта ее характера влияет на ее жизненные приоритеты и ежедневное поведение.
На работе Юля хороший сотрудник. Она редко работает в удовольствие и достигает в работе успеха, но обязанности выполняет хорошо. Тут главное найти критерии оценки в работе. Она ходит на работу «от звонка до звонка» и с радостью бежит домой, как только позволяет возможность.
Семья для Юли — это главное в жизни. Она оценивает собственную успешность глядя на свою семью. Есть ли машина, какой дом, что в доме из еды, как одеты дети? Все эти вопросы она задает себе каждый день и стремится чтобы все было по высшему разряду. Мужа выбирает работящего и ценящего такую заботу. Детей воспитывает на показ и не особо уделяет воспитанию время. Но точно можно сказать, что она очень сильно любит их.
Тайна имени Юлия
Очень многое из того что Юлия делает для семьи — делает она это не для близких. Это ее пунктик и скорее вы будите иметь идеальную картинку, чем дружную и любящую семью. Со стороны почти всегда будет казаться, что у Юлии дома все идеально. Для этого она так и старается. Если она найдет мужа с таким же подходом к жизни, то до идиллии будет действительно недалеко.
Еще одной тайной можно назвать ее сентиментальность. Она зная об этом, старается избегать ситуаций в которых это станет заметно остальным. Часто плачет во время просмотра фильмов. Берегите эту ее особенность, она редко встречается в наши дни.
Планета — Солнце.
Знак зодиака — Лев.
Тотемное животное — Стрекоза.
Цвет имени — Ярко желтый.
Дерево — Дуб.
Растение — Подсолнух.
Камень — Янтарь.
Источник: http://analiz-imeni.ru/women/uliya/znachenie-imja.htm
Юлия на английском — как пишется, аналог имени в Англии и Америке
Перевод имен на другой язык – занятие не такое уж и легкое, как кажется на первый взгляд. Ведь фонетические речевые системы разные, и как ни старайся передать исходное звучание имени, все равно иноязычный акцент исказит его.
Остается только искать тот способ, который приведет к минимальной разнице в произношении. Поэтому сегодня, на примере женского имени Юлия на английском, мы расскажем о методах транслитерации.
Разберемся, как по английски имя Юлия пишется и произносится по стандартным нормам, а также ознакомимся с его альтернативными вариантами письма и звучания.
В чем сложность написания имени юлия на английском
Начнем с небольшого отступления, т.к. многие считают вопрос транслитерации имен несущественным. Кажется, что перевести буквы кириллицы в латиницу очень просто, но как быть с отсутствующими фонемами? Например, на русском в имени Юлия 4 буквы и 6 звуков [йул’ийа], причем большинство из них мягкие. И чтобы выразить имя Юля или Юлий на английском, нам потребуется также передать эту мягкость. Но проблема в том, что английские звуки более четкие и твердые.
Поэтому написать по английски Юлия простым переводом букв не получится: надпись Ulia англичанин или американец прочтут как «Ульа». Согласитесь, общего по звучанию мало, да и не очень приятно, когда твое имя так коверкают. Поэтому были придуманы специальные способы транслитерации русских имен на европейскую латиницу. В следующем разделе предлагаем поговорить о них подробнее.
Как писать имя Юля на английском
Итак, вся сложность передачи российского произношения имен заключается в разнице фонетических систем. Наши звуки более глухие и мягкие, в то время как у англичан принято произносить фонемы отчетливо и твердо. Для минимизации этих различий в звучании, переводчики придумали специальную систему аналогичных буквосочетаний.
Например, по общепринятым правилам, русскую букву «Ю» переводят английским сочетанием «YU», а «Я» — «IA». В таком случае перевод на английский имени Юлия выглядит следующим образом:
YULIA (Yulia)
Однако, если по этим же нормам вы захотите перевести сокращенную форму имени – «Юля», то результат будет немного иным. Дело в том, что звук L в английском языке случай особый: перед гласными он произносится чуть мягче, чем в остальных случаях. А так как в слове «Юля» в отличие от «Юлия» выпадает буква «И», конечная «Я» будет писаться иначе – «YA». Таким образом, имя Юля по-английски пишут вот так:
YULYA (Yulya)
И это еще не все. Как известно, правила существуют для того, чтобы их нарушать. Поэтому даже официально принятые стандарты не гарантируют, что ваше имя напишут именно так. Как утверждают обладательницы этого женского имени, в Англии и Америке имя «Юлия» могут написать еще несколькими способами. Например, часто иностранцы используют такие варианты:
- Julia;
- Yuliya;
- Julija;
- Juliya;
И даже довольно своеобразное написание «Ioulia» можно встретить в англоязычных документах, как аналог такого простого и привычного российскому уху имени Юлия.
Вот сколько есть разнообразных вариантов, как написать «Юлия» на английском языке. И что самое удивительное: все эти вариации считаются равноправными, т.е. официально допускается использование любого из приведенных написаний. Но это для англоязычных документов. Что же касается российских официальных бумаг, например, загранпаспорта, то здесь действуют специальные строгие нормы. Обсудим их отдельно.
Транслитерация имен по российскому ГОСТу
Как мы уже отметили выше, в Америке и Англии имя Юлия пишут разными вариантами, и при этом все они в английском языке правильные. До 2010 года подобная система действовала и в России. Даже более того: поговаривают, что сотрудники миграционной службы пользовались для транслитерации разными программами, поэтому одинаковые имена в российских загранпаспортах порой писались с отличиями.
Кстати, по этой причине и пошли вопросы, как пишется имя Юлия на английском языке, а также другие имена с непривычными англичанам звуками (Дмитрий, Юрий, Яна, Людмила и т.д.). Согласитесь, неловко себя чувствуешь, обнаружив в официальных документах расхождения в написании. Не всегда ведь можно предположить, что допустимо использование нескольких вариаций.
Однако, в 2010 году в ФМС приняли новый регламент оформления документов, который предполагает введение единого стандарта транслитерации. Для этой цели документ предписывает всем сотрудникам миграционной службы использовать при оформлении загранпаспортов «ГОСТ Р 52535.1.». Согласно этому государственному стандарту, перевод русских букв на английский язык выглядит следующим образом:
А | A | Р | R |
Б | B | С | S |
В | V | Т | T |
Г | G | У | U |
Д | D | Ф | F |
Е | E | Х | KH |
Ё | E | Ц | TC |
Ж | ZH | Ч | CH |
З | Z | Ш | SH |
И | I | Щ | SHCH |
Й | I | Ы | Y |
К | K | Э | E |
Л | L | Ю | IU |
М | M | Я | IA |
Н | N | ||
О | O | ||
П | P |
Другие темы английского: Женское имя Дарья на английском языке
Как видно, с международным методом есть некоторые расхождения, но в целом все символы понятны и логичны. Поэтому процесс замещения букв кириллицы на латиницу трудностей не вызывает и производится за считанные секунды. Но для наглядного примера покажем перевод имени Юлия по английскому, как пишется он при оформлении официальных документов в Федеральной Миграционной службе.
Итак, переводим выбранное имя по буквам:
- Ю – IU,
- Л – L;
- И – I;
- Я – IA.
В итоге получаем запись следующего вида: IULIIA (Iuliia). Каким бы странным на вид не казалось написание, по звучанию эта надпись максимально приближена к российскому аналогу. Обратите внимание, на двойное «i», т.к. его часто пропускают. Это неправильно, поскольку первая «i» указывает на русскую «И» и благодаря этому смягчает английское «L», а вторая является составной частью английского дифтонга, используемого для передачи русской буквы «Я».
Вот так с помощью этой таблички можно легко и быстро транслитерировать любое имя. Обращаем внимание, что этот способ используется для составления официальных бумаг, поэтому транслитерация сокращенных форм имени здесь неуместна. Иначе говоря, нельзя использовать на английском имя Юля (Yulia), если в российском паспорте ваше полное имя Юлия.
Также добавим еще одно важное замечание. Приведенная транслитерация – официальный государственный стандарт, но, согласно законодательству РФ, каждый гражданин вправе подать прошение об изменении иноязычного написания своих персональных данных (ФИО).
Например, если у вас есть в наличии действующие документы, где имя Юлия на английском языке пишется Yulia, то вы можете обратиться к начальнику отдела ФМС с просьбой о сохранении в новых бумагах именно такого написания. Правда, следует убедительно изложить свои мотивы, т.к. окончательное решение остается за руководителем отдела.
Иными словами, служащий не обязан незамедлительно выполнять поданную просьбу, но при наличии весомых причин может пойти вам навстречу.
Аналог имени Юлия в Англии и Америке
И напоследок заметим, что когда по английски пишется имя Юлия как «Julia», то англоязычный человек прочтет его «Джулия». Дело в том, что таким написанием обладает исконно английское имя Джулия. Так что дамы с именем Юлия могут либо воспользоваться этим английским аналогом и стать Джулиями, либо поискать другие варианты, как Юля на английском транслитерируется. Благо, что выше в статье примеров приведено достаточно.
Успехов!
Источник: https://speakenglishwell.ru/yuliya-na-anglijskom-kak-pravilno-pishetsya-proiznositsya/